第110章 一时间舆论风暴愈演愈烈(第1/2 页)
自己下一个项目可是《赴汤蹈火》,算是自带干粮与部队合作的拥军项目,他们想在这个项目上动手脚打歪心思,这不是厕所里打灯笼? 更何况,就算他们能把国内版号卡死,燧人网络与猪窝鹅城那类,只能在窝里横的公司截然不同。 即便是《心跳的圆舞曲》这款国内收入占比最高的免费网络游戏,月流水高达2.6亿软妹币,国内营收占比也不过48%。 燧人网络自始至终,最重要的收入来源是海外市场。 就比如这次的《西域通略:甘英传》,国内销量超过200万份,取得了令一众友商令人侧目的傲人成绩。 但实际上,200万份中,85万来源于香澳新马地区。 而在海外市场,即便这种传统华夏历史的游戏,有着一定的文化壁垒,也取得了800万份的惊人销量。 全球取得了销量超过千万,售额总销高达4.19亿美刀,约合软妹币28亿。 这次《西域通略:甘英传》,海外玩家讨论更多的是,游戏比较新颖的玩法,以及环首刀…… 是的!环首刀…… 海外很多网友对于环首刀为什么没有“刀镡”,以及刀柄末端特殊的环形设计感到好奇。 “如果我可以问的话,为什么这么多中国传统剑,比如这把刀,几乎没有护手将握把与刀刃分开?” “也许你对华夏剑还不够了解,拥有较大的护手是在隋、唐、宋等后期才开始出现的。你在这里看到的汉刀是在汉朝(公元前2世纪-公元2世纪)开发和使用的,与罗马共和国到罗马帝国早期时代大致相同,这个时期的罗马剑和许多欧洲剑也有小尺寸。有护手或根本没有护手,古代希腊剑也几乎没有护手,甚至中世纪时期的维京剑也有很少的护手。也部分是由于习惯、审美和中国剑术的原因,一般来说,中国人只喜欢简单的小护手或中型护手。” …… 对此,冯启明并不感到意外。 所谓的“文化输出”,最容易的是有形的事物,无形的思想是难以传播的。 因为传播思想需要的是“高级”的文字,拼音文字的承载能力是极度有限的。 现实是,世界上绝大多数的语言,都是英语的附庸。 太多语言中的新词汇,都是英语单词的“音译”。 举个例子: “今天小明乘坐「公交车」去「学校」。走进「教室」看到了「课程表」。第一节课是「物理」,第二节是「化学」,第三节是「生物」。小明看错了「课程表」带错了「课本」,只能乘坐「出租车」回家取「课本」。” 然而,在绝大多数外国人眼里,这句话是这样的: “今天小明乘坐「巴士」去「斯古」。走进「克拉斯卢姆」看到了「克拉斯盖焦」。第一节课是「菲贼克斯克拉斯」,第二节是「凯梅斯居克拉斯」,第三节是「白袄伦居克拉斯」。小明看错了「克拉斯盖焦」带错了「泰科希布克」,只能乘坐「的士」回家取「泰科希布克」。” 从传统来说,国内的很多人,试图将华夏传统优秀文化传播出去,就选错了路子。 即便你把诗歌,由顶级国学大师兼顶级翻译家,费尽心力的引用它国典故翻译成它国语言,对于其普通民众的唯一结果也是: “读不懂……” 这也是为什么,很多海外游戏,都由单独“名词解释”功能的缘故。 因为不解释的话,他们真的看不懂。 即便是隔壁依旧使用汉字的岛国,其日常语言思路也趋近于表音化。 例一:前世《〇神》,国内玩家最多是把“刀镡”读“刀潭”,当几次白字先生;但隔壁岛国玩家,那就是真的大片大片的既看不懂也读不出来,甚至最后米忽悠在某次版本更新后,贴心地为岛国玩家,在汉字词上增加了假名来注音(类似汉字上增加汉语拼音)。 例二:任地狱为了确保全球统一的「Pokémon」的读音,舍弃“宠物小精灵”以及“口袋妖怪”两个经典译名(当然,也有他人抢注的缘故),取了个不怎么信雅达的「宝可梦」。 例三:岛国熊本县的吉祥物“熊本熊”。然而岛国的熊本县似乎对于“熊本熊”这个中文名称并不接受,试图让国人接受“酷MA萌”的新名称。结果,自然是徒劳无功……只好官宣恢复中文名熊本熊…… 除此语言这个天然桎梏,文化输出必不可少的是国家“硬实力”。 如今是2011年末,国内GDP7.55万亿美刀。 现在的华夏,还不是那个“2016年南海对峙,吓退米国航母舰队”与“2018年与米国贸易战中谈笑风生”的华夏。 翌日,燧人网络公司宣布了名为“重走甘英路线”的计划,这一消息再次在网络上引发了热议和广泛的关注。 不出意外的是,这一计划引来了不明生物的愤怒,他们愤怒于冯启明的“不知进退”,于是动用了海量的资源,在互联网上展开了一场声势浩大的攻击。 首当其冲的是“南亲日刊”这个反媒。他们毫不客气地在自己的平台上发布了一篇