会员书架
首页 > 游戏竞技 > 字里藏医读后感 > 第1部分

第1部分(第2/4 页)

目录
最新游戏竞技小说: 全民大航海:我把船开上了海岛网游:开局2888亿个属性点神秘复苏:此世之暗王者:富婆宠溺这个射手太猛了!没有人比我更懂木筏求生网游:一刀劈死神网游:神秘玩家航海玫瑰海上求生,普通的我竟然成了强者别人玩游戏,我修仙无职法师海岛求生,从每日情报开始无限流:漂亮NPC只想完成任务户外见闻录全民永夜:只有我能看到弹幕提示星启:余生与你的宿命之旅穿越艾泽拉斯,但我是一个石匠日娱之旅途电竞之巅峰荣耀永劫,从坏桃开始的乱杀生涯!

言,在美期间先后顺利考取了全美针灸师和中医师资格,还受到美国针灸协会的嘉奖,被密苏里州堪撒斯市授予荣誉市民称号。1998年回国后,他毅然辞去公职,创办了北京厚朴中医药研究所,开始了他追求的恢复传统中医教育、医疗模式的追梦之旅。

经过将近十年的含辛茹苦、孜孜以求,现在他的学生遍布世界各地,可谓桃李满天下。他潜心研究身心疾病,颇有心得建树,治疗的患者上至外国元首,下至平民百姓。中央电视台、《人民日报》对他的事迹都有报道,影响日渐深远。今年他的“中医启蒙”系列丛书和英文版中医教材即将出版,这是他十年磨一剑,厚积薄发的结果。

观夫古今,匹夫莽汉,有勇无谋,败事有余。书生犬儒,空谈误国,成事者少。中华民族的复兴,中医事业的振兴,需要有理想、有抱负的人,更需要能够身体力行,为实践理想而放弃虚名浮利,刻苦钻研、开拓创新的人。我也希望热爱中医药事业的人通过阅读“中医启蒙”系列,能有所启迪。

推荐序二

我与徐文兵先生一见如故。刚认识时,他就是副教授,但大家都不按世俗常情,只称他“徐大夫”。相处日久,我才看见“徐大夫”这个“官称”后面藏的东西:一个是淡泊名利,谦虚好学,一个是坚持实践,不离临床。

体味古今名中医的成才之路,不外乎两条,即读书与看病,只不过不是一般意义上的,而是更高、更深。读书不仅是通晓古文,精读熟背经典,更要字酙句酌,反复领悟其中的思维方法、内在联系;看病不仅是望、闻、问、切,辨证处方,更要在看病中再习经典,反复加深理解。

徐大夫的这一部小书,正是他实践—认识—再实践—再认识过程的体现。这种一文必求其确,一意必析其微的精神,使他在学习、思考、实践中一层层深悟中医之道,一步步攀上中医科学之峰。

序一(2)_中医启蒙系列:字里藏医_徐文兵

我听过徐大夫讲中医,不仅逻辑严密、层次清晰,而且深入浅出、剖析分明。他的讲座没有不伦不类的掺杂,没有似是而非的敷衍。记得有一次给二十多个国家驻华使馆的友人讲什么是中医,其风趣生动的语言和儒雅的翩翩风度,给到会者留下深刻的印象,令他们对中医刮目相看,十分折服。

出于对中国传统文化的共同爱好,我们常在一起说文侃诗,徐大夫思维敏捷,我多能从他的谈话中受到启发。一次谈到中文音韵的阴阳平仄,思及古人造字,除了赋其形,还要定其音,平声属阳,激越高亢,多用于外向表象之事物,仄声则反之。徐大夫竟由此联想到诸多中医用语,依此解释“疼”与“痛”,颇有新意。

“我劝天公重抖擞,不拘一格降人才。”中医事业后继乏人,已成难挽之定局。似徐大夫这样,虽已过不惑之年,在中医队伍中尚属青壮,这其中有造诣者,更是凤毛麟角。希望此书的出版,能激励更多的中医后继者,多学多思,弘扬岐黄医术,重振中医雄风。是为序。

自 序(1)_中医启蒙系列:字里藏医_徐文兵

我是在把中医的术语翻译成英文的时候,发现自己不识字的。

比如“疼痛”,简单翻译成pain就行了。那么单拿出来“疼”或“痛”,又该如何翻译呢?毕竟在古文中,这两个字经常单独出现!疼和痛有什么区别呢?只好去查字典、翻古书、学训诂,到头来反而搞得一头雾水,敢情有的古人好读书不求甚解,有的耍起了太极,搞什么互训,疼者痛也,痛者疼也!翻译中碰到的类似的词汇还有很多,不胜枚举。

在翻译中碰到的另外一个问题,就是很多中医的词汇、概念找不到恰当的英文对应。比如说“气”字,现在都翻译成energy。可是外国人把石油、能源叫做energy,而中医把汽油燃烧时的状态,放射出的光、热、动力叫做“气”,这根本就是两个概念。

再比如说“神”,英文教科书都翻译成mind。确切地说,mind是中医“意”的意思,翻译成思想也不为过。意是出生以后后天形成的,跟与生俱来、终生不变的神有着本质的不同。把“神”翻译成spirit、soul可能更合适一些,但也只能是勉强接近,因为中文的“神”还有天神、造物主的意思,翻译成god更合适。中国哲学讲天人合一,也就是天神、人神本为一体,所以用一个字表述,“人神”也就可以翻译成mini god。更不用说“魂魄”这些词,就更无法翻译了,只能让外国人作为外来语去接受,去学习。

本章未完,点击下一页继续。

目录
养妖记你们没有排球少年吗?吸血鬼日记之吸血鬼天使迷魂颠倒众生贴身男家教重生毒女谋天下
返回顶部