第1部分(第3/4 页)
“真的?”卡西瞪大眼睛盯着乔伊斯问,“你真的亲眼见过一次谋杀?”
“她当然没看见。”德雷克夫人答道,“别说傻话,乔伊斯。”
“我真的见过,”乔伊斯坚持说,“真见过。真的,真的。”
一个十七岁的男孩坐在梯子上,他饶有兴致地向下看着。
“什么样的谋杀?”他问。
“我不信。”比阿特丽斯说。
“当然没那事,”卡西的妈妈说,“是她编的。”
“我没有编。我是看见了。”
“那你当时干吗不叫警察?”卡西问。
“因为我看见的时候并不知道是谋杀。我是说,过了好久之后我才意识到是谋杀。还是两三个月以前谁说了句什么话才让我想起来。我见到的的确是一场谋杀案。”
“看吧。”安说,“她全是编的。胡说八道。”
“到底是怎么回事呢?”比阿特丽斯问。
“好多年前了。”乔伊斯说,“当时我还很小。”她又加上一句。
“谁谋害了谁呢?”比阿特丽斯问。
“你们我谁也不告诉,”乔伊斯说。“你们太无礼了。”
李小姐搬来了一只铁桶。话题马上就转到了是铁桶还是塑料桶更适合于玩咬苹果的游戏。大多数来帮忙的人都去书房现场评估。孩子们急于表现自己的能耐,头发弄湿了,水溅得四处都是,忙叫人弄了毛巾来擦拭。最后大家决定还是铁桶好。塑料桶好看,可是动不动就容易弄翻。
奥列弗夫人端了一大碗苹果走进来,她本是预备着明天吃的。她把苹果搁在桌子上,顺手拿了一个吃起来。
“我在报纸上看见一篇文章说您喜欢吃苹果。”叫安(或者苏珊)的女孩子说,其实她心里拿不准。
“我老犯这毛病。”奥列弗夫人回答说。
“要是爱吃甜瓜就更有意思了,”一个男孩反驳说,“那么多的汁。想想看还不弄得一团槽?”他边说边幸灾乐祸地往地毯上看。
在众目睽睽之下显得那么贪馋,奥列弗夫人十分难堪。她出去找某个地方,应该不难找的。
她爬到楼梯的拐弯处,正巧碰见一个男孩和…个女孩拥抱着靠在一扇门上。奥列弗夫人断定这就是她正急于要去的地方。没错。这对小情人根本就没注意看她。他们叹息着,偎依着。奥列弗夫人心想,他们到底多大呢。男孩子约摸l5岁。女孩子12岁多点吧,虽然看胸脯发育得似乎挺成熟。
苹果林宅房子很大。她心想,有几个角落还不错。人们多么自私啊,奥列弗夫人想。“不为别人考虑”这句老话在她的脑海里响了起来。先是一位保姆。接下来是奶妈、家庭教师、她的祖母、两位姑奶、她母亲还有别人都说过这句话。
“对不起。”奥列弗夫人的声音又宏亮又清晰。
男孩跟女孩拥抱得更紧了,嘴唇紧紧地贴在一起。
“对不起,”奥列弗夫人又说了一遍,“能让我过去吗?我想进去。”
这对小情人极不情愿地分开了。他们瞪着她。奥列弗夫人走进去。砰地关上门,上了栓。
门不很严。外面的谈话隐约地传到了她的耳朵里。
“这还像话吗?”…个男高音响起来,似乎有点变声,“明知道我们不愿受打扰。”
“人们太自私啦,”女孩子尖声说道,“永远只考虑自己的利益。”
“不为别人考虑。”男孩子说。
第二章
为孩子们准备晚会比招待成年人费事得多。一般来说,准备些好酒好菜,另外来点柠檬汁什么的。开个晚会就足够了。也许花钱多,但省事得多。阿里阿德理·奥列弗和她的朋友朱迪思·巴特勒的看法完全一致。
“那为青少年办的晚会呢?”朱迪思问。
“我不太清楚。”奥列弗夫人说。
“怎么说呢。”朱迪思说,“很可能一点也不麻烦。我是指,他们根本不让我们大人管。还说他们要全部自己动手。”
“他们行吗?”
“他们觉得行,”朱迪思说。“可他们往往忘买东西了,又买来许多谁也不想吃的东西。把我们撵出去。又抱怨说某些东西我们应该准备好,让他们得到,他们摔了不少玻璃杯什么的。总有大家都不喜欢的人不请自到。还有人带来谁都不喜欢的朋友。这种事你清楚,还弄来些怪药——他们管它叫什么来着?—叫花盆还是紫大麻还是叫迷幻药来着,这几个名词我以前总
本章未完,点击下一页继续。