第82部分(第4/4 页)
最新游戏竞技小说:
带S级球娘美少女举起世界杯、
宇宙之匙、
冲出二进制、
网游之近战弓箭手、
NBA新神降临、
全民修真从完美游戏崛起、
全球高武我的战力亿点点、
电竞曙光绝地枪王、
我踢前锋,老爹是老板、
宠后、
我打黑拳的那些年、
菜鸟小凡的游戏生涯、
全球怪物入侵,开局二郎神护体、
海上开局两脚地,别人求生我求神、
御兽飞升、
NBA:天赋拉满,带着卡特夺冠、
上帝时刻、
开局解约,我用足球征服欧洲、
我的弟子遍布全球、
NBA:从神级签到系统开始无敌、
个中国人、一个伟大的中国人、一个有着国际的和二元文化背景的热爱祖国的中国人。努力做到这一点才算是真正体现了作者的意愿、真正忠实于原文。我就是在这样一个总的指导思想下,按我所理解的“信、达、雅”的要求来进行本书的翻译的,即:力求正确地、充分地、明白地、流畅地表达原文的内涵和精神,并尽可能提高译文的文字水平。当然,这只是我为自己悬的鸽的,借用作者序言中的一句话:“我在多大程度上达成了这个目标,这要请读者来评断。”我所能说的是,我已在主客观条件和近两年时间所许可的范围内尽了我的最大努力。在这方面,作者的勤奋、谦虚和一丝不苟为我树立了榜样。
这里需要说明的一点是,正因为宋庆龄的许多作品原来都是用英文写的,所以当时和以后出现的中文本就存在着许多问题,如文体不一、版本歧出、讹误脱漏、译名混乱等。进行系统的、完整的校核订正是目前恐无条件进行的浩繁工程。在本书翻译过程中,凡是能找到的已出版的中文本我根据最有权威性的文本,包括1966年出版的《宋庆龄选集》。(新的宋庆龄文集正在编印出版中,惜尚不及看到。)附带在此说明,凡本书提到的所引用或参考的中外书籍(不包括刊物)已编成书目列于书后,所以在注释中都只写了作者和书名。
书后另一附录是人名、地名、专名的汉英对照词汇。除了一些众所周知的属于常识范围的名词如华盛顿、伦敦、《圣经》等外,其他均收入,以便于读者查阅。许多人名的中译不同,我采取的是用得最广泛的或符合标准的译名,在对照词汇中列出其他我所见过的中译,以�
本章未完,点击下一页继续。