会员书架
首页 > 游戏竞技 > 宋霭龄的生平简介 > 第82部分

第82部分(第4/4 页)

目录
最新游戏竞技小说: 带S级球娘美少女举起世界杯宇宙之匙冲出二进制网游之近战弓箭手NBA新神降临全民修真从完美游戏崛起全球高武我的战力亿点点电竞曙光绝地枪王我踢前锋,老爹是老板宠后我打黑拳的那些年菜鸟小凡的游戏生涯全球怪物入侵,开局二郎神护体海上开局两脚地,别人求生我求神御兽飞升NBA:天赋拉满,带着卡特夺冠上帝时刻开局解约,我用足球征服欧洲我的弟子遍布全球NBA:从神级签到系统开始无敌

个中国人、一个伟大的中国人、一个有着国际的和二元文化背景的热爱祖国的中国人。努力做到这一点才算是真正体现了作者的意愿、真正忠实于原文。我就是在这样一个总的指导思想下,按我所理解的“信、达、雅”的要求来进行本书的翻译的,即:力求正确地、充分地、明白地、流畅地表达原文的内涵和精神,并尽可能提高译文的文字水平。当然,这只是我为自己悬的鸽的,借用作者序言中的一句话:“我在多大程度上达成了这个目标,这要请读者来评断。”我所能说的是,我已在主客观条件和近两年时间所许可的范围内尽了我的最大努力。在这方面,作者的勤奋、谦虚和一丝不苟为我树立了榜样。

这里需要说明的一点是,正因为宋庆龄的许多作品原来都是用英文写的,所以当时和以后出现的中文本就存在着许多问题,如文体不一、版本歧出、讹误脱漏、译名混乱等。进行系统的、完整的校核订正是目前恐无条件进行的浩繁工程。在本书翻译过程中,凡是能找到的已出版的中文本我根据最有权威性的文本,包括1966年出版的《宋庆龄选集》。(新的宋庆龄文集正在编印出版中,惜尚不及看到。)附带在此说明,凡本书提到的所引用或参考的中外书籍(不包括刊物)已编成书目列于书后,所以在注释中都只写了作者和书名。

书后另一附录是人名、地名、专名的汉英对照词汇。除了一些众所周知的属于常识范围的名词如华盛顿、伦敦、《圣经》等外,其他均收入,以便于读者查阅。许多人名的中译不同,我采取的是用得最广泛的或符合标准的译名,在对照词汇中列出其他我所见过的中译,以�

本章未完,点击下一页继续。

目录
纵甜我当记者那些年宝珠鬼话番外5-凤求凰少年称王[娱乐圈]少年狂纸婚厚爱1首席的秘密情人
返回顶部