第16部分(第4/4 页)
最新游戏竞技小说:
现代童话、
还散楼之幻境奇缘、
感谢现役之万丈荣光、
海岛求生,开启简易模式、
森林深处的星光:居某的睡前故事、
重生做教练:我有实况无敌舰队、
李鉄重生,带领曼联大杀四方、
原神:丘丘人,但是成为冒险家、
网游:无敌,从合成万物开始、
开局觉醒毒仙体,整个新手村炸了、
弹丸论破2之交织协奏曲、
神之舞、
拟真世界,我玩重甲、
神级游走:系统逼我打王者、
直播游戏唯一指定玩家、
做游戏的女王、
摆烂玩网游,赚不到钱就修仙、
传奇世界:映照现实,技能具现、
网游:我的速度赶超神明、
穿越异界:我的双眼能解析万物、
译成就的介绍就比较薄弱。在英译方面,五十年代以降,张爱玲先后翻译了《爱默森文选》、《老人与海》、《鹿苑长春》等书,已为人所熟知;在中译英方面,《海上花列传》译注本完稿至今已二十多年,已经发表的二章更为人所称道。但是。张爱玲是什么时候开始文学翻译的?换言之,她最早发表的翻译作品是哪一篇?迄今是个谜。
笔者一直致力于张爱玲佚文的挖掘,近日在一九四一年六月上海西风月刊社出版的《西书精华》第六期(民国三十年夏季号)上发现张爱玲的西书摘译《谑而虐》一篇,断定这正是张爱玲的翻译Chu女作。因此,先原文照录如下,让读者欣赏青年张爱玲的精彩译笔,然后再略作分析:
谑 而 虐
张爱玲译哈而赛女士随夫来英她的丈夫以英美教育界交换教授。赴英国德文州任职她发表了她的日记,标题《谑而虐》,以幽默尖利的文笔写英国、瑞典、挪威给予美国人的印象。风行一时,
译者识
这样湿!我在户内穿一件薄外衣,户外穿一件厚的,然而我仍旧觉得面上手上渐渐生出了一层霉。我不时悲哀地想到家里鲜亮的六月天气,不知道我怎样能在这阴�
本章未完,点击下一页继续。