第19部分(第1/5 页)
�T偌�耍�负@耸鼓愀�崆俊⒏�】怠�
致以最亲切的问候
你的朋友
海涅
1849年2月
Heinrich Heine
To
Feb。;1849
Dear Camille;
Sweetest of fines mouches! —or; leaving the emblem of your seal; is it the perfume of your letter that I should call you? In that case must I say “Dearest of musk�scented cats”?—I received your note the day before yesterday; its little; ‘fly�tracks' run constantly in my head; perhaps also even in my heart; my most hearty thanks for all the affection that you show me I; too; rejoice in the thought of seeing you so soon again; and of making a “living print” upon those sweet and Swabian features。 Ah; that phrase would have less platonic meaning were I only still a man。 But I am nothing more than a spirit; that may suit you; but me it only suits after a mediocre fashion…Yes; I rejoice in the thought of seeing you again; fine mouches of my soul! Most fascinating of musk cats! But at the same time as mild as an Angora cat; a species which I prefer。 For a long time I loved tiger�cats; but they are too dangerous; and the“living prints” which they sometimes left upon my face,were unpleasing。 Things are going very badly with me; nothing but a succession of vexations and fits of rage。 Fury against my condition which is desperate! Goodbye。 May the waters strengthen you and do you good。
Most affectionate greetings
From your friend;
Heine
书 包 网 txt小说上传分享
波西·比希·雪莱致伊丽莎白·西琴勒
亲爱的伊丽莎白:
刚才收到你1号的来信,我按我们之间的协议回信,这个协议是不能违背的。你确实说过,早上我们起床时,大自然总会呈现出不同的面貌。谁能猜得到我写上一封信时的心境呢?我心灵的知己,这真可怕,让人沮丧,锐气尽消……亲爱的人儿,我又属于你了,你的幸福又将压倒我短暂的孤芳自赏。然而在这种时候,谁又感觉不到呢?啊,如果一息尚存却对它置若罔闻,不正与让第六感对这种印象反应迟钝同样鲁莽吗?——最亲爱的朋友,原谅我吧,我已把我的整个心奉献给你了。思绪飞转,令手中之笔无力倾诉,但激情终于宣泄而出,你的信也起了作用。我认为我们将永远不会停止彼此的交往,这种交往给我带来生命的曙光,这温暖的阳光洒在我冷清而漫长的人生之旅上。偏见可能要求人们