第16部分(第4/4 页)
最新游戏竞技小说:
重生末日游戏之后、
王者:什么叫六边形战士啊、
哥们,我该变回男身了、
摩托佬的日常、
末日游戏:开局获得荒野的呼唤、
身为辅助,抱紧美女大腿不香吗?、
全职高手之枪王荣耀、
柯南!快看,你爸爸过来了!、
机械降神机巧少女的宝可梦之旅、
暴击签到,别人求生我却成神、
电竞:从0开始、
全民航海求生,开局一艘冥王号、
网游:我开局获得逆天装备、
电竞人生、
传奇世界之真命天子、
球狂、
全民木屋求生:从小木船升级战舰、
Nthove你是我的甜天使、
王者:AG换的新教练竟是我、
无敌游戏:从一名弓箭手开始崛起、
译成就的介绍就比较薄弱。在英译方面,五十年代以降,张爱玲先后翻译了《爱默森文选》、《老人与海》、《鹿苑长春》等书,已为人所熟知;在中译英方面,《海上花列传》译注本完稿至今已二十多年,已经发表的二章更为人所称道。但是。张爱玲是什么时候开始文学翻译的?换言之,她最早发表的翻译作品是哪一篇?迄今是个谜。
笔者一直致力于张爱玲佚文的挖掘,近日在一九四一年六月上海西风月刊社出版的《西书精华》第六期(民国三十年夏季号)上发现张爱玲的西书摘译《谑而虐》一篇,断定这正是张爱玲的翻译Chu女作。因此,先原文照录如下,让读者欣赏青年张爱玲的精彩译笔,然后再略作分析:
谑 而 虐
张爱玲译哈而赛女士随夫来英她的丈夫以英美教育界交换教授。赴英国德文州任职她发表了她的日记,标题《谑而虐》,以幽默尖利的文笔写英国、瑞典、挪威给予美国人的印象。风行一时,
译者识
这样湿!我在户内穿一件薄外衣,户外穿一件厚的,然而我仍旧觉得面上手上渐渐生出了一层霉。我不时悲哀地想到家里鲜亮的六月天气,不知道我怎样能在这阴�
本章未完,点击下一页继续。