会员书架
首页 > 游戏竞技 > 说不尽的鹰潭 > 第16部分

第16部分(第4/4 页)

目录
最新游戏竞技小说: 重生末日游戏之后王者:什么叫六边形战士啊哥们,我该变回男身了摩托佬的日常末日游戏:开局获得荒野的呼唤身为辅助,抱紧美女大腿不香吗?全职高手之枪王荣耀柯南!快看,你爸爸过来了!机械降神机巧少女的宝可梦之旅暴击签到,别人求生我却成神电竞:从0开始全民航海求生,开局一艘冥王号网游:我开局获得逆天装备电竞人生传奇世界之真命天子球狂全民木屋求生:从小木船升级战舰Nthove你是我的甜天使王者:AG换的新教练竟是我无敌游戏:从一名弓箭手开始崛起

译成就的介绍就比较薄弱。在英译方面,五十年代以降,张爱玲先后翻译了《爱默森文选》、《老人与海》、《鹿苑长春》等书,已为人所熟知;在中译英方面,《海上花列传》译注本完稿至今已二十多年,已经发表的二章更为人所称道。但是。张爱玲是什么时候开始文学翻译的?换言之,她最早发表的翻译作品是哪一篇?迄今是个谜。

笔者一直致力于张爱玲佚文的挖掘,近日在一九四一年六月上海西风月刊社出版的《西书精华》第六期(民国三十年夏季号)上发现张爱玲的西书摘译《谑而虐》一篇,断定这正是张爱玲的翻译Chu女作。因此,先原文照录如下,让读者欣赏青年张爱玲的精彩译笔,然后再略作分析:

谑 而 虐

张爱玲译哈而赛女士随夫来英她的丈夫以英美教育界交换教授。赴英国德文州任职她发表了她的日记,标题《谑而虐》,以幽默尖利的文笔写英国、瑞典、挪威给予美国人的印象。风行一时,

译者识

这样湿!我在户内穿一件薄外衣,户外穿一件厚的,然而我仍旧觉得面上手上渐渐生出了一层霉。我不时悲哀地想到家里鲜亮的六月天气,不知道我怎样能在这阴�

本章未完,点击下一页继续。

目录
一个行者的心灵旅程:当你途经我的盛放初恋男友是大妖网游三国占山为王(网王同人)消失的下雨天铁云我真不是美强惨[娱乐圈]
返回顶部