第10部分(第2/4 页)
色衣服的意大利女人像在熬受她所诉说的一切,在爱得发狂或者可以爱得发狂。当她不唱了的时候,她眼睛里充满了泪水,她慢慢地擦干了眼泪,拉马特由于艺术家的激情而颤动,侧身朝着玛里奥说:
“天哪,这刻她真是太美了,我亲爱的:这才是一个女人,这儿她唯一算得是女人。”
接着,稍稍考虑了一会,又加上说:
“说真的,又谁能有准?也许这不过是音乐带来的幻景,因为万事终归空幻!但是哪种艺术能引起幻象呢?只有音乐,而且能产生各种幻象!”
在音乐诗篇的第一部分和第二部分之间有一段休息,于是大家热烈地赞扬作曲家和表演者,拉马特在他的祝贺中更是十分热情,作为一个天赋多感善解的人,对表达美的各种形式都有同样感受,他是真正诚恳的。他对德·伯拉加奈夫人描述他聆听的体会时所用的方式,捧得她都有些脸红,而其他听着他说的女人们则对他有些儿恼火。他也许并不是没有意识到颂扬所产生的效果。当他转过身来想回到他的座上时,他看到公爵罗多尔夫·德·伯恩豪斯坐到了德·弗雷米纳夫人旁边。她的神情像立刻和他谈得很投机,而且他们彼此笑来笑去,好像这种亲密谈话使他们都心说神怡。变得越来越沮丧的玛里奥靠着一扇门站着,这位小说家走过去和他站到一起。胖子弗莱斯耐,乔治·德·麻尔特里,公爵德·格拉维和公爵德·马朗坦围住了正站着领茶的德·比尔娜夫人。她像是围在了一圈崇拜者里面。拉马特用讥讽的口吻叫他的朋友注意,又说:
“然而,这是一个没有珠宝的花环。我有把握说,她会把这些莱茵河里的石头子扔掉,换上她所缺的钻石。”
“什么样的钻石?”
“当然是伯恩豪斯。那位漂亮的、不可抗御的、无与伦比的伯恩豪斯,这次聚会就是为他组织的,为了他才作出了这非凡之举,决定要马西瓦让他的佛罗伦萨《迪东》到这儿来唱的。”
安德烈虽然不信,却感到一阵刀戳似的心痛。他说:
“她认识他时间长吗?”
“啊,不多,顶多十来天。可是在这一场短短的战役里,她为他使了大劲和制胜者的策略。要是您那时在这儿,真会可笑的。”
“啊!那为什么?”
“她是在德·弗雷米纳家里第一次见到他的。我那晚上去那儿吃饭。伯恩豪斯在那家里处得很好,这点您能看出来;只要现在看看就够了,您看。就在他们相互招呼以后的同一分钟,我们这位漂亮的女朋友德·比尔娜就出发征讨这位独一无二的奥地利人。于是她成功了,她还将继续成功,虽然那位小巧的寡义薄情乃至心理反常都胜她一筹的弗雷米纳在说怪话,可是我们这位女朋友德·比尔娜在卖弄风情上更精深、更女性化。我意思指摩登女性,就是说以其挑逗诱惑的技巧代替了往日她们内心的天然魅力。而且还不应当称这为技巧,要称之为审美观,女性美学的深层含义。她的全部能量在此。她的自知之明令人钦佩,因为她爱自己胜于一切;而且她在选定征服一个男人的最好方法和发挥自己长处吸引我们上从不犯错误。”
玛里奥不同意,说:
“我认为您夸张了;她对我一直很爽直!”
“那是因为对您而言,爽直是窍门。此外,我并不是单说她坏话;我仍然认为她比所有她的朋类都高明,然而她们都不是‘女人’。”
马西瓦几声和弦使他们静下来,于是德·伯拉加奈夫人唱起了诗篇的第二部分,在这部分演唱里,她真是成了一个出色的因欲火中烧而了无希望的“迪东”。
可是拉马特一直盯着德·弗来米纳夫人和德·伯恩豪斯密谈。
等到钢琴的最后余音消失在掌声中时,他满腔气愤,仿佛在继续一场辩论,答复某个对手似地接着说:
“不是的,这些不是女人。她们中间最诚实的也是个不自觉的母夜叉。我越了解她们,我就越无法从她们之中找到一个真正的女人应当给我们的甜蜜醉人的感觉。她们也有使神经醺然的时候,但同时也使人愤怒、因为她们是不真诚的。唉!尝尝也很不错,但是没有法子和陈年老酒相比。您瞧,我亲爱的,女人之所以降临世上原不过为的两件事,只有这两件事能体现她们的真实价值,体现她们的伟大、她们的特色,这就是爱情和孩子。我这些话像普鲁陀姆①先生说的。然而目前这些女人不懂爱情,不想要孩子;她们要是由于不机灵而有了,那就是一场烦恼,接着就是个包袱。老实说,这是一群怪物。”
①是出自法国作家He
本章未完,点击下一页继续。