第8部分(第3/4 页)
“是的,先生,”他说,“正是这地方。这张图画得好极了,真不知道是谁画的。我认为海盗们都是些白痴,决不可能画出这么好的图来。啊,这儿写着呢,‘基德船长的锚地’——正是我以前的船友说过的地名。南边有一股很强的水流,沿着西边的海岸往北流。您说得不错,先生,”他说,“应该收起船帆,让船处在岛的上风。不管怎么说,如果您想进港维修船只,这附近没有比这更好的地方了。”
“谢谢你,朋友,”斯摩莱特船长说,“我过会儿还要请你帮忙的。你可以走了。”
约翰居然镇定自若地承认自己熟悉这座岛,这多少有点出乎我的意料之外。我承认,当我看见他向我走近时,我感到一阵害怕。他当然不知道我躲在苹果桶里偷听到了他的阴谋策划,可我此时已经知道了他这个人是多么残忍、多么阴险、多么有能力,所以当他将一只手搭在我的手臂上时,我情不自禁地打了个寒战。
“啊,”他说,“这岛可真是块风水宝地呀——也是孩子们上岸的好地方。你可以洗澡、爬树、捉山羊,还可以像山羊那样爬到那些山顶上去。看到这岛,我都觉得自己年轻了很多,简直都快忘记自己的木腿了,真的。相信我的话,年轻再拥有十个脚趾可真是大好了。要是你想去探险,别忘了告诉老约翰一声,他可以给你准备一点吃的东西带去。”
他非常亲热地拍了拍我的肩膀,然后就一瘸一拐地下去了。
斯摩莱特船长、乡绅和大夫正聚集在甲板上,而我尽管急着要把我听到的消息告诉他们,却也不敢公开打断他们的谈话。就在我盘算着如何找到一个合适的借口过去时,利维塞大夫把我叫到了一旁。他的烟瘾很大,这会儿又把烟斗忘在了房舱里,所以想叫我去帮他取来。我一定到可以和他说话而又不会被别人听到的距离时,便赶紧说道:“大夫,你听我说。快让船长和乡绅到船舱去,然后再假装有事找我。我有可怕的消息要告诉你们。”
大夫的脸色微微一变,但立刻控制住了自己。
“谢谢你,吉姆,”他故意大声说,“我想知道的就这些。”仿佛他刚刚问了我一个问题似的。
他说完就转身回到了那两个人身旁。他们又一起聊了一会儿,虽然他们谁也没有露出吃惊的表情,也没有提高嗓门或打个呼哨,但利维塞大夫显然已经把我的请求转告给了他们,因为我接着便听到船长命令乔伯·安德森吹哨子,把全体船员召集到甲板上来。
“伙计们,”斯摩莱特船长说,“我有话对大家说。我们看到的那片陆地就是我们的目的地。特劳维尼先生,正如我们都知道的,是位非常慷慨的绅士。他刚才问了我几句,我告诉他船上每个人都尽心尽力了,而且做得比我希望看到的还要好。于是,特劳维尼先生、我和利维塞大夫要到房舱去为你们的健康和好运喝一杯。酒水也为你们准备好了,也希望你们为我们的健康和好运干一杯。我可以告诉你们我的看法:我认为这真是太慷慨了。如果你们的看法和我的一样,那就为提供酒水的这位绅士欢呼一声吧。”
接着便是欢呼声——这是不用说的,而且他们的欢呼声是那么响亮、那么由衷,我承认我当时简直都不敢相信这帮人会要我们的命。
“再为斯摩莱特船长欢呼一声。”第一声欢呼刚过去,高个子约翰就喊道。
接着便又是一声由衷地欢呼。
三位先生在欢呼声中走下了甲板,不一会儿就有人来传话,要吉姆·霍金斯去房舱。
我进去时,看到他们三个人正坐在餐桌的周围,面前摆着一瓶西班牙葡萄酒和一些葡萄干。大夫正使劲地抽着烟,假发搁在膝盖上,我知道这是他情绪激动时的表现。夜晚的温度仍然很高,所以后面的窗户开着,可以看到月亮明晃晃地照在船尾掀起的浪花上。
“霍金斯,”乡绅说,“你说有事情要告诉我们,那么说吧。”
我遵命尽可能简洁地把希尔弗他们谈话的内容都说了出来,直到我讲完,他们三个人不仅没有打断我的话,而且连身子也没有动一下,只是三双眼睛自始至终盯着我的脸。
“吉姆,”利维塞大夫说,“你坐吧。”
他们让我坐在餐桌边他们的身旁,给我倒了一杯酒,把葡萄干塞到我的手中,然后,他们三个人轮流向我颔首致谢,为我的健康、好运和勇气干杯。
“我说船长,”乡绅说,“你当时没说错,错的是我。我承认我是头蠢驴,现在一切听你指挥。”
“我像你一样也是头蠢驴,先生,”船长答道,“我还从
本章未完,点击下一页继续。