第21部分(第3/5 页)
A bientot; Paris; a bientot!” (See you again soon; Paris!)
。。
一个完全相反的地方
'法国'阿尔伯特·卡缪
■
阿尔伯特·卡缪(1913—1960),法国作家,生于阿尔及利亚的蒙多维,幼年丧父,生活贫困但学习刻苦并获哲学学士学位。1935年开始从事戏剧活动,一生钟爱戏剧创作。主要剧本有《误会》《卡利古拉》等,除了剧本,卡缪还创作了很多著名小说,中篇小说《局外人》是他的成名作,也是荒诞小说的代表作。1957年获诺贝尔文学奖。这篇文章是借对小镇景物的刻画,对人类盲目追逐商业文明的控诉。
让我们承认那个小镇的丑陋。它的气氛做作、平静,而且,你需要花时间去发现,它为何与世界其他地方的许多商业中心有所不同。你如何能想象这样的一种景致,如,一个没有鸽子、没有任何树木或花园的小镇,在这里听不见鸟儿振翅或树叶的沙沙声——简而言之,这是一个完全相反的地方。在这里季节只能依靠天空来辨别。春天的来临也只能通过空气来感觉,或是由小贩从郊区带来的一篮篮的花儿来感知;春天在市场上被叫卖着。在夏天里,房子被太阳烘得干透,灰色的尘埃布满了墙壁,你别无选择,只有躲在拉上的百叶窗后,在室内逃避那些炙热的日子。秋天则泥沙泛滥。只有冬季带来真正愉悦的气候。
也许,了解一个城镇最简单的方法,是了解它的市民如何工作,如何恋爱和如何死亡。在我们的小镇上(不知是否受了天气的影响)这三件事在同样灼热难耐却已司空见惯的空气中,以极为相同的方式完成。实际上,每个人都觉得无聊,便投入到各自爱好的培养中。我们的市民都努力工作,但唯一的目标是发财。他们最主要的兴趣是商业,而生活之首要目的,就如他们自己所说的,是“做生意”。自然,他们也免不了一些像海浴、看电影等简单的娱乐。但是,他们非常明智地把这些消遣留到周六下午与周日,而其他时间却尽可能地用来赚钱。黄昏,他们离开办公室,会在固定的时间里聚集在咖啡馆,在相同的林荫大道上散步,或是在阳台上透透气。年轻人的热情强烈但为时不长;年长者的不良嗜好很少超出沉溺于保龄球、宴会和社交的范围,或者是沉湎于那种打出一张牌,就能赚大笔钱的俱乐部。
A Thoroughly Negative Place
Albert Camus
The town itself; let us admit; is ugly。 It has a smug; placid air and you need time to discover what it is that makes it different from so many business centers in other parts of the world。 How to conjure up a picture; for instance; of a town without pigeons; without any trees or gardens; where you never hear the beat of wings or the rustle of leaves—a thoroughly negative place; in short? The seasons are discriminated only in the sky。 All that tells you of spring’s ing is the feel of the air; or the baskets of flowers brought in from the suburbs by peddlers; it’s a spring cried in the market…places。 During the summer the sun bakes the houses bone…dry; sprinkles our walls with grayish dust; and you have no option but to survive those days of fire indoors; behind closed shutte
本章未完,点击下一页继续。