第20部分(第2/6 页)
mania; in so much that he would talk very rationally on any subject in the world but a tulip。
He told me; that he valued the bed of flowers which lay before us; and was not above twenty yards in length and two in breadth; more than he would the best hundred acres of land in England; and added; that it would have been worth twice the money it is; if a foolish cook; maid of his had not almost ruined him in the last winter; by mistaking a handful of tulip roots for a heap of onions; and “by that means;” says he; “made me a dish of pottage that cost me above thousand pounds sterling。” He then showed me what he thought the finest of his tulips; which I found received all their value from their rarity; and oddness; and put me in mind of our great fortunes; which are not always the greatest beauties。
I have often looked upon it as a piece of happiness; that I have never fallen into any of these fantastical tastes; nor esteemed anything the more for its being the unmon and hard to be met with。 For this reason I look upon the whole country in springtime as a spacious garden; and make as many visits to a spot of daisies or a bank of violets; as a florist does to his borders or parterres。 There is not a bush in blossom within a mile of me; which I am not acquainted with; nor scarce a daffodil of cowslip that withers away in my neighborhood without my missing it; I walked home in this temper of mind through several fields and meadows wit hand unspeakable pleasure; not without reflecting on the bounty of Providence which has made the most pleasing and most beautiful objects the most ordinary and most mon。
txt电子书分享平台
自 然(1)
'美国'拉尔夫·瓦尔多·爱默生
一个想要追求孤独的人,不但要离开自己的卧室,还要离开社会。在我阅读和写作之时,尽管无人相伴,可我没有觉得孤独。然而,假如有谁用尽心思追求孤独,那就让他抬头凝望星空吧。那来自天国的光芒,能在他和他生活的天地之间
本章未完,点击下一页继续。