第14部分(第2/6 页)
cold glitter of white and blue。 The world had pletely changed again。 The little Japanese prints had all vanished。 I looked out of my study window; over the garden; the meadow; to the low hills beyond; and the ground was one long glare; the sky was steely; and all the trees so many black and sinister shapes。 There was indeed something curiously sinister about the whole prospect。 It was as if our kindly country…side; close to the very heart of England; had been turned into a cruel steppe。 At any moment; it seemed; a body of horsemen might be seen breaking out from the black copse; so many instruments of tyranny might be heard and some distant patch of snow be reddened。 It was that kind of landscape。
Now it has changed again。 The glare has gone and no touch of the sinister remains。 But the snow is falling heavily; in great soft flakes; so that you can hardly see across the shallow valley; and the roofs are thick and the trees all bending; and the weathercock of the village church; still to be seen through the grey loaded air; has bee some creature out of Hans Andersen。 From my study; which is part from the house and faces it; I can see the children flattening their noses against the nursery window; and there is running through my head a jangle of rhyme I used to repeat when I was a child and flattened my nose against the cold window watching the falling snow:
Snow; snow faster:
White alabaster!
Killing geese in Scotland;
Sending feathers here!
暴风雨礼赞(1)
佚名
一种沉静的感觉悄然爬上心头,我感到世间万物突然变得安静下来。鸟儿止住了啁啾,树叶不再沙沙作响,昆虫也停止了鸣唱。
干燥炎热了一天的空气,这时渐渐阴沉起来。它悬挂在树梢上,把花朵都压低了,也压在我的肩头。我隐约感到有些不安,于是走到窗前,发现西天边的云朵层峦叠嶂,形成了一座座威严的白塔,直通蓝天。
云朵耀眼的白光瞬间消失。转眼间,棉花糖似的云团像铁砧一般铺展开来,尽显它阴冷的本性。西斜的太阳被它挡住了,于是天早早地暗了下来。紧接着,狂风突起,路上的尘土被它席卷而起,空气变得凉飕飕的,预示着即将到来的一切
本章未完,点击下一页继续。