第6部分(第3/4 页)
和伴侣。我愿那绽开在生活茎杆上的友情的花朵,把人生装点得格外壮丽,像那夜莺喋血,催成了一朵爱的玫瑰绯红。
I cannot choose the best。
The best choose me。 ……Tagore
Retiring to my lettered recess; I have spent thirty…five years disinterestedly and contentedly。 At the revelation of Nature; I always feel there is something lacking in my life! A feeling long slumbering deep in my heart has been roused。 But what is it? It is a strong feeling to be an assiduous gardener in your delicious garden。
You are my colleagues and teachers。 And I want to be your daughter’s friend and panion。 I wish the flowers of friendship blossoming at the stem of life; will decorate the life more grandly and majestically; as a nightingale is singing; beak with blood; among the shrubbery and giving birth to a red; red rose。
1976年5月
从来好事多磨。当有人欲图说合我俩时,我曾顾虑重重:年龄的差距,微薄的工资,更多的是理智的灰色思虑的阴霾,使我失去了爱恋的动机和要求,觉得自己不配有这种想法。
但同时我又直觉地感到这种可能性的存在。如果确乎如此,则我感情的暧昧,时间的延宕,造成您的情绪不安是不可宽恕的;如果这是我的感觉欺骗了我,也至少说明我的内心世界,曾经历了这一段没有过去,也没有将来的故事。
如果这是您所期望于我的,请接受我的敬意;如果是我一厢情愿的错觉,请原谅我的鲁莽。实在,我是宁可我自己的自尊心受到损伤,也不愿看到您因为我感情的暧昧,时间的延宕而受到无谓的刺激。除此外,别无恶意!
1976年5月
一件彼此心照不宣的事默默地过去了。它来得突然,去得快,当时我还来不及寻味此中的意蕴:它是结束了一件没有过去,也没有将来的事,抑或仅仅是为今后写下一个伏笔!对此我一无所知,也不想知道什么。
对您父亲的爱护,我有大的欣喜,以此,我蓦见了他人格的伟大;对您母亲的推托,我并无怨言,因为这无非是一个眷恋的母亲,出于对女儿的爱护的并无恶意的挑剔。
对于我来说,一切都已满意。因为对于彼此做一个朋友,这应是具备了充分的条件。如果您不反对的话,希望可以适当地通信联系,相互了解,而这也正是当时我希望通过您家庭的渠道方便地取得的。
慎重地选择自己的伴侣,这对我们来说都是一件应当提上议事日程的大事。而且很难,难就难在“理想”二字!学校工作多年,对您颇有好感,觉得您很文静,但也只此而已。这次重见您,您还是一样的年青,一样的腼腆,颇有些依然“故我”之感,只应是境界更高了吧!
说得有些离题了,就此煞住!
1976年5月
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到镜子的谄谀中去找呀!
——泰戈尔
亲爱的朋友,
您好!
马克斯主义的文艺理论,认为优秀的文艺作品是源于生活,又高于生活的。即便像莎士比亚的“第十二夜”那样的,我们看来纯属“戏样文章”的作品,不也还是很有些现实性!现在发生在我眼前的生活中的“戏”,不就很有些类似的地方!
我这个人虽然年纪还不算太大,却很有些封建伦理观念。原以为某某与您感情上有些基础。我想在我们都正考虑解决个人问
本章未完,点击下一页继续。