第6部分(第4/4 页)
题的时候,您的出现,对某某应是一个千载难逢的好机会:是否“月下老人”在牵线,命运的安排!我很有些成人之美,就主动表示愿意做一名不称职的“红娘”。为此,我曾多次频繁地探访您家。由于人多,不便启齿,终于未谈。事后思量,总觉欠妥,转托他人。这样,才知道事情的始末和由来:原来是您家人有意说合我与您姐姐做朋友。一时思想上转不过弯来,不知如何是好?对她,我虽然印象很好,但总的说来有些突然!与他人商量此事,颇为支持,又惹出了些“错中错”。
现在事情清楚了,冷静地思考,我觉得单就这一事情本身,就很美,很有些高尚,富有诗意的东西。我虽然外表上显得感情贫乏,吝啬,内心世界却也异常丰富,壮观!难怪拿破仑说,英国人的感情是最吝啬的,可以放在天平上称!但是“但恐双溪蚱艋舟,载不动许多愁!”,感情的涌流,诗为心声,使英国的诗歌在当时达到了一个世所未有的高峰!英国的古谚说“The course of true love never did run smooth。”,是很有道理的。在爱情上,有些问题是没有回旋余地的。诗三百篇,尚且言及“投我以木瓜,报之以琼瑶。”。可见即便在极为封建的社会里,这种质朴的感情也还是直接流露的,更何况我,一个生长在现代的人!沃尔特…雷利爵士的一首英文诗<;沉默的爱人>;,白描了人们爱恋的感情,我颇喜爱:——
Passions are liken’d best to floods and streams:
The shallow murmur; but the deep are dumb;
So; when affection yields discourse; it seems
The bottom is but shallow whence they e。
They; that are rich in words; in words discover
That they are poor in that which makes a lover。
译文大致如下:爱情恰似大海和小溪:
浅水喧嚣,而静水流深;
同样,把颗心挂在嘴边,
那能有深邃的感情。
巧言令色的人
欠缺一个恋人的一往情深!
在此我应当说,对您一家对我的爱护,我是非常感激的。原来,我总觉得您性情开朗,为人大方,外语也�
本章未完,点击下一页继续。