第28部分(第3/4 页)
数目,大概是每年四五卢布每平方。这才过了两年,就要涨到20卢布,也难怪把徐卿之气成那样。
林鸿文走过去把钢笔从徐卿之的手里解救出来,“再捏就要裂了。”
徐卿之抬头看了他一眼,又低下头气愤地说,“当初时英买地号的时候明明是4卢布,这都是双方自愿达成的协议,他们怎么能这样单方面毁约?”
林鸿文拍拍他的手背,“你跟一群败类讲什么规矩道理啊,他们要是明白这些,就不会背着枪进来了。”
徐卿之恨得牙直痒痒,“那怎么办?忍着?”
林鸿文靠近了一些低声说,“要多少给多少。”
徐卿之不可置信地侧过脸看他,林鸿文眼神狠戾,嘴角却微微扬起,“别着急,风水轮流转,早晚在别的地方找回来。”
徐卿之也猜不透他是安慰自己,还是真有其他打算,但眼下除了给钱也没有别的办法。就算从文森那儿买了两支手。枪,也不可能用两支手。枪去对付人家整个军队。
林鸿文拿着徐卿之的钢笔在纸上写了两笔,却发现刮纸刮得厉害,笔画也不像之前那样纤细。仔细一看,笔尖劈了。他抬眼看了一下徐卿之,徐卿之有些无奈地说,“刚才太生气,把笔摔了。”
“你不要你给我啊”,林鸿文痛心疾首地说,“这么稀罕的一支笔,太糟蹋东西了。”
“以后用毛笔也是一样的”,徐卿之说。
林鸿文想了想说,“这笔我先收着,拿去找人瞧瞧,看能不能修好。”
徐卿之点点头,去柜子里翻笔墨纸砚。林鸿文看桌上有本书,便伸手拿了过来,封面上写着《The Wanderings of Oisin and Other Poes》。
还是本诗集,林鸿文想着,随手翻了翻,翻到一首叫做“An Old Song Re…Sung”的诗,林鸿文琢磨了一下问徐卿之,“这是什么意思啊?”
徐卿之拿着毛笔和砚台低头看了一眼说,“老歌新唱?”
林鸿文挑了挑眉毛,“唱来听听?”
徐卿之摆好砚台开始磨墨,边磨边说,“他只写了词,谁知道是什么调儿。”
林鸿文看了几行乐了,“还是首情诗。”
“在那边上学的时候,觉得读起来挺朗朗上口的,就买了”,徐卿之说道,“不如你念几句试试?看看你的英文退步了没有?”
“那我得先看看有没有不认识的”,林鸿文草草地从上看到下,问了徐卿之几个单词,然后清了清嗓子开始读。
Don by the salley gardens
My love and I did eet
She passed the salley gardens
With little sno…hite feet
She bid e take love easy
As the leaves gro on the tree
But I being young and foolish
With her ould not agree
In a field by the river
My love and I did stand
And on y leaning shoulder
She laid her sno…hite hand
She bid e take life easy
As the grass gros on the eirs
But I as young and foolish
And no I full of tears①
徐卿之听他读完半天没有动静,忍不住抬头看了他一眼,“读得不错,就是没什么感情。”
“我不太明白”,林鸿文皱着眉头又扫了一遍,“前面俩人好好的,怎么最后他又哭得满脸都是泪?”
“可能后来分开了吧”,徐卿之说,“咱们的诗里不是也说,此情可待成追忆,只是当时已惘然么。”
林鸿文点点头,低头又看了眼那句“But I as young and foolish,and no I full of tears”,合上了那本诗集。
本章未完,点击下一页继续。