第9部分(第3/4 页)
无聊的讥嘲,那么继续把你的笑话说下去吧,我愿意连同你这一个缺点把你接受下来;可是如其他们没有那样的闲情听你说笑,那么还是赶快丢掉这种习气的好,我看见你这样勇于改过,一定会非常高兴的。
俾隆 十二个月!好,不管命运怎样把人玩弄,我要把一岁光阴,三寸妙舌,在病榻之前葬送。
公主 (向国王)是的,我的好陛下;我就此告别了。
国王 不,公主,我们要送你一程。
俾隆 我们的求婚结束得不像一本旧式的戏剧;有情人未成眷属,好好的喜剧缺少一幕团圆的场面。
国王 算了,老兄,只要挨过一年就好了。
俾隆 那么这本戏演得又太长了。
亚马多重上。
亚马多 亲爱的陛下,准许我——
公主 这不是赫克托吗?
杜曼 特洛亚的可尊敬的骑士。
亚马多 我要敬吻你的御指,然后向你告别。我已经许下愿心,向杰奎妮妲发誓,为了她的爱,我要帮助她耕种三年。可是,最可尊敬的陛下,你们要不要听听那两位有学问的人所写的赞美鸱鸮和杜鹃的一段对话?它本来是预备放在我们的表演以后歌唱的。
国王 快叫他们来;我们倒要听听。
亚马多 喂!进来!
霍罗福尼斯、纳森聂尔、毛子、考斯塔德及余人等重上。
亚马多 这一边是冬天,这一边是春天;鸱鸮代表冬天,杜鹃代表春天。春天,你先开始。
春之歌
当杂色的雏菊开遍牧场,
蓝的紫罗兰,白的美人衫,
还有那杜鹃花吐蕾娇黄,
描出了一片广大的欣欢;
听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!
害得做丈夫的肉跳心惊。
当无愁的牧童口吹麦笛,
清晨的云雀惊醒了农人,
斑鸠乌鸦都在觅侣求匹,
女郎们漂洗夏季的衣裙;
听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!
害得做丈夫的肉跳心惊。
冬之歌
当一条条冰柱檐前悬吊,
汤姆把木块向屋内搬送,
牧童狄克呵着他的指爪,
挤来的牛乳凝结了一桶,
刺骨的寒气,泥泞的路途,
大眼睛的鸱鸮夜夜高呼:
哆呵!
哆喴,哆呵!它歌唱着欢喜,
当油垢的琼转她的锅子。
当怒号的北风漫天吹响,
咳嗽打断了牧师的箴言,
鸟雀们在雪里缩住颈项,
玛利恩冻得红肿了鼻尖,
炙烤的螃蟹在锅内吱喳,
大眼睛的鸱鸮夜夜喧哗:
哆呵!
哆喴,哆呵!它歌唱着欢喜,
当油垢的琼转她的锅子。
亚马多 听罢了阿波罗的歌声,麦鸠利⒅的语言是粗糙的。你们向那边去;我们向这边去。(各下。)
注释
一匹名叫“摩洛哥”的马,曾轰动当时杂技界,屡见于伊丽莎伯时代的文学作品中。
参孙(Samson),《圣经》中的大力士,见《旧约》:《士师记》。
一句流行的童谣,亦见于《哈姆莱特》第三幕第二场。
考斯塔德(Costard),原意是“脑袋”。
科菲多亚(Cophetua)和培妮罗芳(Penelophon)是古代英国歌谣中的人物;亚马多将培妮罗芳误为齐妮罗芳(Zenelophon)。
“我来,我看见,我征服”是凯撒征服本都王法那西斯后告知罗马贵族院之有名豪语。
贺拉斯(Horace,公元前65—8年),罗马诗人。
奥维狄斯·奈索(Ovidius Naso)即奥维德(Ovid,公元前43—公元17?),罗马诗人,《变形记》的作者。
埃阿斯(Ajax),特洛亚战争中的英雄。参阅《特洛伊罗斯与克瑞西达》一剧。
凯德是凯瑟琳
本章未完,点击下一页继续。