第一百零五章 我脾气不好(第1/2 页)
两人赶到谢东青房间的时候,谢东青已经在看张军翻译的文章,见张军进来,立刻满脸笑容夸赞:“小张啊!你这翻译水平果然是没得说。”
“这么短的时间翻译出来的文章这么好。”
“中间一个小小的伏笔都翻译出来了。”
“尤其是这个英语谐音冷笑话,你居然也给翻译出来了。”
翻译工作的难度不在意那些普通句子。
而是文中用到的各种带着严重文化色彩的东西。
比如歇后语、谐音梗、诗词等等。
中文一句“五百分两半,你二百五,我二百五。”
如果想要翻译成英文,别人理解不了二百五这个梗。
要是你照着翻,肯定是可以的,那样就会丢失一部作品的灵魂。
英文翻译过来也是同样的,他们也有自己的谐音和一些梗,直接翻译过来,读中文的人,是理解不了那一句话的内涵。
张军说道:“这个东西还比较好翻译,毕竟只是谐音,要是遇到那种带地域文化的文字,翻译起来就比较麻烦了。”
谢东青很赞同这一点:“你说的没错,所以翻译这工作还是得找有足够经验的人。”
“说起这个,我倒有点好奇,你也没有出国留学过,怎么这么熟悉这些东西的?”
张军自然是出过国的,甚至在国外待得时间还不算短。
上一世,他断断续续在国外不同国家待了有十几年。
虽然都是因为工作需要,可这也确实给他这一世翻译提供了很大的便利。
张军只能胡乱找借口:“很多东西都是我看书看到的。”
“我这也确实没出国经验,翻译的时候可能有些地方会存在不足。”
谢东青却很满意了:“只要你能一直保持这个水准,那就非常好了。”
“现在出国留学的也没有几个人。”
“那些真出国留学的人,也没几个在做翻译工作的。”
实际上还是有出国留学的人才做翻译。
只是这些人都是高端人才,他们不可能跑来给报社翻译。
他们如果想翻译赚钱,很多出版社都会跟他们合作。
还有一个原因,现在翻译国外的作品有一定的风险。
虽然有些东西已经到了尾声,那也是有可能被有心人利用的。
张军随口附和了几句。
谢东青把手里翻译的稿子放下:“小张,你翻译的这些东西我非常满意。”
“那我们谈谈稿费和翻译细节的问题。”
张军心里已经没了之前的兴致,但还是点头:“行,您说!”
谢东青说道:“这一本书大概有十五万字,稿费我们有两种算法。”
“一种是全本,一种是按字数算钱。”
“全本的话,我们给你一千零五十块钱。”
“按字数算钱的话,一千字算六块二。”
“要选哪一种,你自己定。”
张军问道:“那这稿费怎么结算?”
谢东青说道:“这个简单,如果你快点!要按千字算,我们一个月一结算,你翻译出来多少,我们次月给你发多少。”
“如果你要全本的话,我们暂时预定十五万字,按照你翻译的比例结算。”
“比如你一个月翻译一万字,我们就给你结算十五分之一。”
张军想了一下:“按千字算吧!”
谢东青也没有意见:“行!还有就是翻译进度。”
“按日更新,肯定不太可能。”
“你的翻译速度跟不上,我们的审核速度也可能跟不上。”
“所以这本书大概率是按周连载。”
“每次大概是一千多字。”
“一个月,我们要预备八千字。”
“这个更新量没有问题吧?”
这个速度对张军来说根本就没有任何的问题:“可以!”
谢东青又说道:“还有一个事,我们不可能卡着时间来。”
“你得这个月就完成下个月的翻译工作。”
“虽然我们是一周连载一节,但你要保证至少有四周的存稿。”
张军心里已经计算过,这本书他顶多一个月就翻译出来。
当然,这一个月他得花不少时间在这上面。
张军说道:“谢主编,其实你们晚些再连载,可以日连载,我最多