第5部分(第1/4 页)
常惭愧拿不出更多的钱。她好像想把整个商店都搬走。她把最好和最贵的东西都买了,一直
把钱花光了才罢手,什么甜蛋黄,杏仁糖,蜜饯,等等,都买了。这些东西我还得装在纸袋
里拿着。您也许认识灯街吧,那里有一个“拥护正义的人”唐佩德罗国王②的头像。这个头
像本来可以引起我的许多感想。我们在这条街的一所老房子前面停了下来。她走进过道,敲
了敲楼下的一扇门。一个波希米亚妇人,样子活像是魔鬼的门徒,走来开门。卡门用波希米
亚语跟她说了几句话。老太婆起先嘀嘀咕咕,卡门为了塞住她的嘴,给了她两只橙子,一把
糖果,还让她喝了几口酒。然后卡门为她披上斗篷,把她送出门外,随手用门闩把门拴好。
等到只剩下我们两个人时,卡门像个疯子般的又是跳舞又是笑,嘴里唱着:“你是我的罗
姆,我是你的罗密③。”我呀,我站在屋子中间,手里捧着一大堆买来的东西,不知往哪里
放才好。她把所有东西全都扔到地上,跳起来搂着我的脖子,对我说:“我还我的债,我还
我的债!这是加莱④的规矩!“啊!先生,这一天!……我一想到这一天就忘记了还有第二
天。
①这是安达卢西亚出产的一种清淡白酒。
②国王唐佩德罗,我们称之为“残暴的人”,而王后“天主教徒伊莎贝拉”总是称他为
“拥护正义的人“,他喜欢黑夜在塞维利亚的街道上溜达,惹事生非,如同回教国王哈隆-
阿里-拉希德一样,有一天晚上,他在一条僻静的街道上同一个对恋人唱夜曲的男子吵起嘴
来。大家动武,国王把这个情郎杀死了。有一个老太婆听见了击剑声,把脑袋从窗门里伸出
来,手里拿着一盏小灯,照亮了当时的场面。我们知道,国王佩德罗,虽然身手敏捷而强
健,却有一个古怪的身体上的缺点。他走起路来,膝盖格格作响。老太婆一听这个格格的响
声就能听出是他。第二天,当值班的“二十四”来对国王汇报说:“陛下,昨晚有人在某街
上决斗,其中一个决斗者己死亡。”——“你查到凶手没有?”——“查到了,陛下。“—
—”为什么还没有处罚凶手?——“陛下,小臣在等待你的命令。”——“执行法津吧。
“国王刚颁布过一条法令,凡是决斗的人都应斩首,首级放在决斗地点示众。那个“二
十四”把案件处理得十分聪明。他把国王的一个雕像的脑袋锯下,放在出事地点那条街的一
个壁龛中示众。国王和塞维利亚的所有居民都认为处理得很好。这条街就以老太婆的灯来命
名,因为老太婆是这件事的唯一目证。——以上是民间传说,苏尼加叙述这件事稍有不同
(参阅《塞维利亚编年史》第二卷第136页)。不管怎样,在塞维利亚的确有一条灯街,这
条街上有一个半身石像据说就是唐佩德罗的像。不幸的是,这半身像是近代作品。旧的雕像
在17世纪时已经剥落,当时的市政府就换上了我们们今天看到的那尊雕像。——原注。
唐佩德罗(1334—1369)是卡斯蒂利亚的国王,曾经残酷镇压不愿服从国王中央权力的
反叛诸侯,在西班牙流传着不少关于他的传说。梅里美对他的为人和政治活动很感兴趣,
1848年写了历史研究著作《唐佩德罗一世》。
“天主教徒伊莎贝拉”(1451—1504),卡斯蒂利亚女王,在位期间完成了西班牙在中
央集权下的政治统一大业。
哈隆—阿里—拉希德(266—809),巴格达的回教国王,据《一千零一夜》一书记载,
他曾夜巡巴格达,考察臣民的思想。
③波希米亚语,罗姆意思是丈夫,罗密意思是妻子。——原注。
④这是波希米亚人称呼他们自己的词。男的为加罗,女的为加里,男女多数为加莱,意
思是“黑”。——原注。
强盗说到这里沉默了一会儿,然后重新点燃了他的雪茄又说下去:
这一整天我们在一起度过,又吃又唱,还做其它事情。她像一个6岁的小孩那样吃够糖
果以后,大把大把地把剩下的糖果塞进老