第50部分(第1/4 页)
啵�巧��园住�
〃你那时向我求婚时,我就同你结婚该有多好呢,〃米尔德丽德哀戚地说。
这句话似乎在他内心激起了感情的波浪。究竟为什么会这样?菲利普也说不出个所以然来。他不能再像刚才那样强迫自己去冷淡她了。他伸出手来搁在她的肩膀上。
〃我为你身处困境而感到十分难过。〃
米尔德丽德把头偎依在菲利普的怀里,歇斯底里地大哭大叫起来。头上的帽子有些碍事,她便把它脱了下来。他可从来没有料想到她竟会这样悲恸地哭着。他不住地吻着她,这似乎使她平静了些。
〃你待我一向很好,菲利普,〃她说,〃这就是为什么我知道我可以来找你的缘故。〃
〃告诉我出什么事啦。〃
〃哦,我不能讲,我不能讲,〃她叫喊着,从他的怀抱里挣脱开去。
他蹲下跪在她的身旁,把自己的脸颊紧紧地贴住她的脸颊。
〃难道你不知道你无事不可对我讲的吗?我决不会怪罪于你的。〃
她把事情一点一点地讲给他听,有时哽咽得厉害,他几乎听不懂她在说些什么。
〃上星期一,他到伯明翰去,答应星期三返回的,可是,他没有回来,到了星期五,还不见他的人影。于是,我写信去问他出什么事了,可是他连信也不回一封。我又写了封信,并说要是再不给回音,我就要去伯明翰了。然而今天早晨,我接到一位律师的来函,函中说我无权对他提出要求,而且说,倘若我去干扰他,他就要去谋求法律的保护。〃
〃真是荒谬绝伦!〃菲利普叫喊道。〃一个男人决不可以这样对待自己的妻子。你们俩是否吵架啦?〃
〃哦,是的,星期日那天,我们俩干了一仗。他说他讨厌我,但是这话他从前也说过,后来还是回来的呀。我可没有想到他会当真。他感到惊惶失措,因为我告诉他快要生孩子了。我尽可能地瞒着他。最后我不得不告诉他。他说这是我的过错,还说我应该比他懂得更多一些。你听听他对我尽说些什么呀!但是,我很快就发觉他并不是一位正人君子。他一分钱也没留下就把我抛弃了。他连房租也没有付,可我又没钱去付,那位管家女人曾在我面前说这样的话……嗯,照她说来我还是个贼哩!
〃他嘴上说的是一套,可是做的又是一套。我们只是在海伯里租了套房间。他就是如此的吝啬。他说我挥霍无度,可是他没给过我一个子儿呀。〃
她有一种把巨细事情胡乱掺杂在一起的特殊本领。菲利普被弄得迷惑不解,整个事情所起来有些莫名其妙。
〃没有一个男人是像他这样的恶棍。〃
〃你不了解他,现在我不愿回到他那儿去,即使他跑来跪在我面前,我也不回去。我那时真傻,怎么会想到跟他的呢?而且他并不是如他所说的那样在挣钱。他对我说的全是骗人的鬼话!〃
菲利普思索了一两分钟。她的悲哀深深地震撼着他的心,他可不能只为自个儿着想啊。
〃你要我上伯明翰去吗?我可以去见他,设法让你俩重归于好。〃
〃根本没门儿。现在他决不会回心转意了,我了解他。〃
〃但是,他必须负担你的生活费用,这是他推诿不了的。诸如此类的事情,我可一点儿也不懂,你最好还是去找个律师。〃
〃我怎么能呢?我身上一个子儿也没有。〃
〃这笔费用由我来付。我将给我自己的律师写封信,就是那位担任我父亲遗嘱执行人的运动家。你现在愿意同我一起去找他吗?我估计眼下他仍在办公室里。〃
〃不,把写给他的信交给我,我自个儿去。〃
此时,她变得镇静了一点。他坐下来写了封信。他倏地想起她身边一文不名。真凑巧,他前天才兑了张支票的现钞,给她五个英镑还是拿得出来的。
〃你对我真好,菲利普,〃米尔德丽德说。
〃能够为你做点事情,我感到很高兴。〃
〃你现在还喜欢我吗?
〃跟过去一样地喜欢你。〃
她噘起嘴唇,于是他吻了她。从她这一举动里,他看到了在她身上从来没有看到过的一种感情上的屈服。就凭这一点,他内心遭受到的一切痛苦都得到了报偿。
她走了,他发觉她在这儿呆了两个小时。他感到乐不可支。
〃可怜的人儿,可怜的人儿,〃他前南地自言自语,内心升腾起他以往从未有过的一股灼热的情火。
大约