第26部分(第4/5 页)
我。”他很不高兴而且满有理
地说着。“我从来没有这样工作过,现在我也不想受这个。”
“我告诉你,你是个笨蛋!”皮尔逊喊道。“你出个这么愚
蠢的错就够笨蛋的了,让人家抓住了还来找我,这说明你是一
个更大的笨蛋。”他歇了一下,嘴唇绷得很紧,呼吸很重。柯尔
门觉出来这老头子有气是因为他没有别的选择,尽管他不愿
意,他也得支持这个年轻的病理医生所做的事。现在他站在
班尼斯特对面,叫道:“你想要我怎么样——拍拍你的肩膀,发
你一个奖章?”
班尼斯特的面部肌肉直抽动。这是他第一次无言答对了。
皮尔逊严厉地看着他,正打算接着说,又突然停止了。半转过
身子,用手挥着说。“滚!滚!”
班尼斯特一个字没说,绷着个脸,左右都不看一眼,走出
屋子,把门带上了。
皮尔逊蓦然转身对着柯尔门说:“见鬼!你这是什么意
思?”
戴维·柯尔门可以看得出老头子的眼睛里直冒火。他认
识到对班尼斯特的那一通不过是个前奏。他下了决心不发火,
和缓地回答说:“我的哪个意思?皮尔逊大夫?”
“你完全知道我指什么!我指你检查化验室——没经我
同意。”
柯尔门冷冷地说:“我真需要你同意吗?这种例行的事。”
皮尔逊用拳头锤了一下桌子。“什么时候要检查化验室我
会布置!”
“如果要你同意的话,”柯尔门仍然轻声地说:“碰巧我还
真得到你的同意了。作为一种对你尊重的表示,昨天我和你
说过我要对血清化验作些例行检查,你是同意了的。”
皮尔逊有些怀疑地说:“我不记得了。”
“我可以保证说过这话。我这个人没有编造谎话的习
惯。”戴维·柯尔门觉得自己有些冒火了;要掩盖住对这个不
称职的老家伙的蔑视是困难的。他又说:“我可以告诉你,当
时你似乎有心事。”
这话似乎把皮尔逊制住了,至少制住了一些。老头子嘟
囔着说:“如果你那么说,我相信你。可是这样的事你今后不
要自己作了。懂吗?”
柯尔门感到这是个关键时刻,对皮尔逊、对他自己都如
此。他冷冷地问道:“你能不能告诉我,在科里我负什么样的
责任呢?”
“我愿意给你什么责任你就负什么责任。”
“恐怕那不能使我满意。”
“你不满意,啊?”皮尔逊和柯尔门面对面了,他探着脑袋
说:“有些事情我还不满意呢。”
“你举个例子吧,什么事?”戴维·柯尔门不打算自己让人
给唬住。如果这老头子要摊牌,他自己也很愿意马上奉陪。
“例如我听说你在给解剖室定规矩,”皮尔逊说道。
“是你让我负责管的。”
“我让你监督大体解剖,没让你定一大套莫名其妙的规
矩。不许吸烟是一条。连我都包括在内吗?”
“我看这要由你自己决定了,皮尔逊大夫。”
“我也说得我自己定!”对方的平静更使得皮尔逊生气。
“现在你听我的,听清楚。不错,你有一些很漂亮的资历,先
生,可是你还有不少要学习的东西。我还是这个科的负责人。
而且,我还很有理由在这地方待一个很长的时间呐。所以现
在是你作决定的时候了——如果你不喜欢我办事的方法,你
知道你可以怎么做。”
在柯尔门还没有能作出回答以前有人在敲门。皮尔逊不
耐烦地喊道:“什么事?”
一个女秘书走进来,偷眼看了看他俩。柯尔门这时想起
来,皮尔逊的声音至少外边的楼道里可以听得清楚。女秘书
说:“对不起,皮尔逊大夫。有您的两封电报,刚到。”皮尔逊从
那姑娘手里拿过两个浅黄色的信封。
秘书走了以后,柯尔门正要回答,皮尔逊用手势止住了
本章未完,点击下一页继续。