第7部分(第3/4 页)
您到底怎样得以获得他的欢心,使他忘记了我们结婚初期的那些……日子……”
说到这里,一阵控制不住的呜咽使奥古斯婷停了下来。她对自己的软弱感到又羞又恨,赶快用手帕掩住睑儿,眼泪把手帕都浸湿了。
“您难道是一个小孩子吗?我亲爱的小美人儿!”公爵夫人说。眼前这种从来没有过的景象把她迷惑住了,这个也许是全巴黎最贞洁的人儿对她的恭维感动了她,她把少妇的手帕拿过来,亲自为她揩拭眼泪,同时带着优雅的怜悯表情,嘴里喃喃地发出一些含糊的单音节的话来抚慰她。沉默了一分钟以后,那个时髦女人用自己的显得特别高贵和富有权威的双手,握住了可怜的奥古斯婷的两只标致的手,用温柔而亲切的口吻对她说:
“我给您的第一个忠告就是劝您不要这样哭泣:因为眼泪会使人变丑。对于这些会使人生病的各种忧虑,我们必须善于控制,因为爱情不会长久停留在痛苦的床上的。最初,淡淡的哀愁确能增加一种妩媚;可是,它最终会加深睑上的皱纹,毁灭一切容貌中最可爱的容貌。而且我们的专制魔王为了满足自尊心,也希望他们的奴隶经常露出快活的模样。”
“啊!夫人,关键并不是我感觉不出这一点。眼见一个以前充满爱情和欢乐的光辉的睑儿,一旦变得平板、晦暗、冷淡,怎能不感到痛苦万分呢?可是我不知道怎样控制我自己的心。”
“那就更糟了,亲爱的美人儿。但是,我相信我已经知道了您的全部心事。首先,您必须弄清楚一点:如果您的丈夫对您不忠实,我并不是他的同谋。我要他到我的客厅里来,我得承认,是出于自尊心的缘故:他是个著名的艺术家,而且不到任何人家里去。我已经太爱您了,我不愿将他为我所做的种种侵事全部告诉您。我只告诉您一件,因为这一件也许能够粗帮助您使他回心转意,也可以帮助我惩罚他对我的狂妄态度。他迟早总会连累我的。亲爱的,我对上流社会太熟悉了,我可不愿意无条件地跟随一个那样有才能的人。您该明白:让这些人来追求我们是好的,可是如果和他们结婚,那就犯了严重的错误!我们这些女人,应该崇拜天才,应该把他们当作一出戏那样欣赏,可是千万不要和他们共同生活!呸!和天才一起生活,就等于不坐在包厢里欣赏那种人的歌剧,却跑到后台去看那布景的机关。可是对您来讲,不幸已经成为事实,我的可怜的孩子。那么,您目前唯一的办法就是把自己武装起来,反抗他的专横。”
“啊,夫人!在走进这房间,在看见您以前,我就发现了一些我从未意想到的技巧。”
“那么,您有空就来看我吧,过不了多少日子,您就能掌握这门学问虽小却相当重要的科学了。对于愚笨的人,外表就是生命的一半;而许多有天才的人,从这一方面来说,不论他们有多大的天才,都是些笨伯。我敢打赌,您对于泰奥多尔,一定是百依百顺的,对么?”
“夫人,难道对于自己所爱的人,还能有办法拒绝他的要求吗?”
“可怜的孩子,我简直要佩服您的天真和不懂事了。要知道如果我们爱上一个男子,特别是这男子是我们的丈夫的时候,我们越爱得深,就越发不应该让他知道我们热爱的程度。因为凡是爱得深的人,总是受制于对方,总是或迟或早要被对方所遗弃。谁要占上风,谁就应该……”
粗“怎么,夫人,难道一个人应当隐瞒欺骗,用心机,使巧计,虚伪做作,戴上假面具,而且还要永远这样做吗?啊!一个人怎么能够这样活下去呀!难道您能够……”
她犹豫不决,说不下去了,公爵夫人微微一笑。
“亲爱的,”公爵夫人很严肃地说,“婚姻的幸福从来就是一种投机事业,一桩必须特别小心的买卖。如果我和您谈的是‘婚姻’,而您对我说的是‘爱情’,那我们用不着多久就谈不下去了。我告诉您吧,”她用一种推心置腹的口吻继续说,“我曾经和当代的几个大人物接近,这些人除了极少数的例外,凡是结了婚的,所娶的妻子都是毫不足道的女人。呃!就是这些女人统治着他们,象国王统治着我们一样,而且即使这些女人的丈夫不爱她们,至少也尊敬她们。我相当喜欢打听秘密,特别喜欢打听那些和我们有关的秘密,为的是想从这里找出谜底来。我的天使,这些平凡的女人有一种才干,她们善于分析丈夫的性格,她们不象您那样被丈夫的天才所吓倒,她们很乖巧地找出丈夫所欠缺的品质;也许她们本身具有这些品质,也许她们假装具有这些品质,她们把这些品质尽量在丈夫眼前显示出来,结果慑服了她们的丈夫。您必须懂得:这
本章未完,点击下一页继续。