会员书架
首页 > 历史军事 > 刷视频给古人看 > 第36章 古代翻译

第36章 古代翻译(第4/4 页)

目录
最新历史军事小说: 我的娘子是穷鬼女帝汉末小人物红楼之致太平回到古代当圣君逍遥庶子综影视之宫斗赢家日不落大明:洪武人皇穿越农门,我的身份竟是王府世子盛唐称帝从被陷害谋反开始进巨:艾伦,我真是你亲巨弟啊天才麻将少女:开局九莲宝灯豆一与媚灵军三国之人皇四合院:回到54年,还好带系统围炉三国重生人皇吕奉先穿越到古代,从七品芝麻官做起考公上岸了?上的大秦的岸!明末之从千户到辽东王蓝锁:puppy酱只是想通关

懂得阿拉伯与波斯语,还是大清真寺的掌教,下西洋的时沿途有很多的穆斯林国家,这一聊上天不就亲密无间了吗?

当然也有例外,比如到了东非沿岸当地说的是斯瓦迪亚语,大明船队里都不会说怎么办?

船队里不是有会阿拉伯语的吗,当地说斯瓦迪亚语的人里又有会阿拉伯语的,就这样通过多重翻译来沟通一下。

到了明末,西方的耶稣教会开始与中国士大夫之间产生频繁的交流,比如意大利人利玛窦和明朝的徐光启一起翻译了《欧几里得的几何》。

原本佛教之后,西方文化该靠西方传教士来架起桥梁,最早的《葡汉词典》、《英汉词典》也在此时诞生。

清朝末年,西方列强的坚船利炮逼得中国人不得不开眼看世界了。

如何看世界呢?

西学东渐得靠翻译,比如严复翻译《天演论》,“物竞天择,适者生存”的文字在当时的昏聩时局中振聋发聩。

严复提出了翻译的三准则“信达雅”。

信:准确无误忠于原文。

达:通顺表达没有语病。

雅:优美典雅生动自然。

严复将“哲学”翻译为理学,“论法的精神”翻译为“法意”,“论自由”翻译为“群权界论”。

不过最有名的翻译词汇还得是他翻译的逻辑二字。

或许信达雅的标准界限太高,日常翻译难以兼顾,尤其是最后一个标准,何为雅更是模糊。

于是后来的学者们也都有了自己的翻译理论,比如鲁迅先生就主张以信为准,以顺为辅,内容精准可信的同时要平顺通顺。

傅雷先生更是提出了不求形似而求神似的新标准,翻译的艺术在于形神兼备。】

……

[我精通白话,客家话,普通话,还略懂英语,因学习电影会几句日语,泰语。]

[最难的翻译是中译中,翻译翻译什么叫惊喜?]

[不要怀疑,英文很多都是从古汉语翻过去的,在此基础上形成现代英语,比如fly源自“飞”,give源自“给”,strong源自“壮”,long源自“长” 。]

:()刷视频:震惊古人

本章未完,点击下一页继续。

目录
饿死鬼与扫地僧
返回顶部