第163章 文言文(第2/5 页)
用先秦汉语来说就变成了:“汝爱我,吾爱尔。”】
弹幕区:
〖没文化,功底太浅了。〗
〖人家是为了方便你理解而已。〗
〖真要解释清楚,直接上论文,你又说看不懂!〗
〖你功底深,你去做个视频呗。〗
〖让人看,还不许让人指出错误?〗
〖键盘侠!〗
稷下学宫。
有游侠问道:“这是骂人的话吧?”
“结合评论来看,应当是。”
“怎么能侮辱侠!”
游侠愤愤不已,却引来法家讥讽:“侠还需要侮辱吗?”
游侠群体说好听点叫为了心中道义,行侠仗义!
说难听点不就是无法无天?
法家最讨厌这种不遵守法律、视法律为无物的群体。
“拔剑,吾要与你决斗!”
法家弟子笑道:“稷下学宫,不可善动刀兵!”
“你大可以遵从你心中的道义,视此律为无物,给我来上一剑。”
“啧啧啧……但游侠群体从今往后怕是再不能入此门了。”
以大义压人可不是儒家绝学,各家都会。
杀他,为游侠正名,但绝了群体之路。
不杀,不符合游侠作风。
游侠思索良久,面露狠色威胁道:“你最好一辈子待在学宫!”
【此后随着语言的演变,上古汉语中区分主宾格的语法现象逐渐消失,各大方言最终也都基本只剩下了一个对应的人称代词。
大部分方言都是只剩下了我和你这两个代词,但很多南方方言,比如闽南语就是用汝来指代你。
由于先秦汉语有很多不同的代词,“朕”就是表示第一人称我的其中一个,只不过跟我和吾比起来,“朕”字的意思更尊贵。
朕字应当是贵族专用。
屈原的《离骚》中就出现了朕皇考曰伯庸。
如果一个人用朕自称,那其实更像现代汉语里的本大爷、本老爷,本质上类似刘邦爱自称乃公一样。
只不过乃公是民间百姓用,朕是贵族用。
《离骚》皇考的意思是父亲,这句话翻译过来就是:你们都听好了,本大爷的父亲叫伯庸。】
秦朝。
“……”嬴政突然理解弹幕所说的功力浅是何意了。
“解释的也太粗俗了吧。”
“朕之一字,非各国王室不可用。”
“屈原乃是楚王后裔!”
汉朝。
刘邦:“乃公这事后人都知道?”
彼其娘之,这都记进史书,谁干的?”
【其实那些在我们现代人如果不借助翻译就是一团浆糊的《论语》,在当时的人看来很大程度上就是大白话,由于之后语言的变化,才导致我们今天阅读文言文的难度如此之高。
比如以《论语》子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜”为例。
其中“夫”是语气词,这句话其实就相当于逝者如斯吧。
同样着名的“之、乎、者、也”都是语气词。
“之”等于音变之前“的”。
“乎”的上古音是ga,而作为句末语气词的嘎,在今天的西南官话中还能找到。
“也”的上古音是ya。大致相当于现在的语气词“呀”。
如果大家去听一下商周秦汉时代的汉语拟音,就能明白当时汉语跟现在的区别,当时古汉语有众多弹舌音。】
弹幕区:
〖这是怎么拟音出来的?〗
〖根据历代韵书不是最早只能复原汉末魏晋的语音吗?〗
〖倒推吧,往上还有说文解字。〗
〖只能复原个大概吧。〗
〖推荐听复原的牧誓,倍有感觉。〗
……
【商周秦汉的北方汉语跟当时的文言文书面语还基本一致。
但从东汉末年开始,一直到唐宋时期,北方汉语就随着一系列音系的简化,最终在语法上和词汇上发生了翻天覆地的变化。
老版三国演义给观众留下深刻印象,除了尽显三国英雄气的服化道之外,文白夹杂的台词对白也是一大亮点。
比如在董卓与袁绍对峙时就出现了尔汝这样的词。
“尔要试试我宝剑是否锋利吗?”
“吾剑也未尝不利
本章未完,点击下一页继续。