第104部分(第2/4 页)
回答说,“接受一位仁慈的母亲的意愿难道不是好事吗?”
“够了,我求求您,您使我的心都碎了!”
“我?”
“当然,您讲到离开是这么泰然自若……”
“我生来就注定是得不到幸福的,陛下,”亲王夫人悲伤地回答,“我在很年轻的时候就习惯于看到我最珍贵的愿望受到违背。”
“您讲的是真话吗?您的离开是和您最珍贵的愿望相违背的吗?”
“即使我回答‘是的’,陛下,您不同样是忍受了痛苦吗?”
“您真狠心!”
“当心,陛下,有人走近我们。”
国王向四周环顾了一下。
“没有,”他说。
然后他又重新对亲王夫人说:
“好啦,昂利埃特,不要用离开来对付亲王的嫉妒,您一离开,我要死的……”
昂利埃特轻轻地耸了耸肩膀,似乎说她不相信。
“就是这样,您一离开,我要死的,”路易回答说,“如果您不是老是想着离开,是不是您的想象……或者不如说您的心,一点都不使您想起什么吗?”
“我的天,您希望我的心要我想起什么?”
“您说说看,究竟怎样才能向一个人证明他的嫉妒是毫无道理的呢?”
“首先,陛下,不要给他任何嫉妒的理由。这就是说,只爱他一个人。”
“噢!我原来想听到更好的理由。”
“您想听到什么?”
“我想听到您简单地回答,要使这些嫉妒者放心,只要不暴露对他们嫉妒对象的感情就行了。”
“不暴露是困难的,陛下。”
“然而正是在战胜了这些困难以后才能获得幸福。至于我,我向您保证,假如必要,我要揭穿我的嫉妒者的谎言;我装着对待您象对待所有其他的女人一样。”
“这个方法不好,太软弱,”这个年轻的女人摇着她那迷人的脑袋说。
“您觉得一切都不好,亲爱的昂利埃特,”路易不高兴地说,“您把我提出的全都推翻了,那么您至少该拿出一点办法来。来,您找找看。我非常相信女人们的主意。轮到您出主意了。”
“那好,我找到一个办法,您愿意听吗,陛下?”
“您竟会这样问!您的话决定我的生死,而您还问我愿不愿意听!”
“好,这是我的看法。假如我的丈夫为了另外一个女人而想欺骗我,有一个特别能使我放心的方法。”
“什么方法?”
“首先是要看到他的心并不在这个女人身上。”
“是啊,这不正是我刚才跟您讲的吗?”
“就算是吧。不过为了更有把握些,我还要看到他的心放在另一个女人身上。”
“啊!我懂得您的意思了,”路易笑着回答说,“不过,告诉我,亲爱的昂利埃特……”
“什么事?”
“就算这个方法很巧妙,却不太厚道。”
“为什么?”
“在消除这个嫉妒者对精神上创伤的畏惧的同时,您在他心里又加上了一种担心。他不再害伯了,这是事实,但他感到了痛苦。这对我来说似乎更坏。”
“同意,不过,至少他不会突然袭击,他不会怀疑真正的敌人,他不会妨碍爱情。他集中他的全部精力,他的精力在那儿既不会损害任何东西,也不会损害任何人。总而言之,陛下,我的办法,我看到您表示反对很惊奇,我承认,这个办法会使嫉妒者不幸,这是事实,但却能给情人带来幸福。不过,我请问您,陛下,大概除了您以外,谁会去考虑同情这些嫉妒的人呢?这些人难道不是一些忧郁的动物,他们不管有没有理由,一天到晚总是愁眉不展?去掉这个理由,您也消除不了他们的苦恼。这个毛病存在于幻想里,象所有的想象出来的病那样,是无法医治的。您瞧,说到这个使我想起来,最亲爱的陛下,我可怜的医生达韦莱的一句名言—他是一个既有学向而又风趣的医生,假如不是我的哥哥离不了他,现在他很可能在我身边—‘当您经受两种痛苦时,’他对我说,‘您可以选择折磨您较轻的一种。我把这种痛苦留给您,因为肯定没错。这种痛苦对我极其有用,为了我能够从您身上清除另外一种痛苦。’”
“说得好,分析得好,亲爱的昂利埃特,”国王微笑着回答。
“啊呀!在伦敦我们有的是聪明人,陛下。”
“而且这些聪明人培养出了
本章未完,点击下一页继续。