会员书架
首页 > 游戏竞技 > 乱炖水浒 > 第12部分

第12部分(第2/4 页)

目录
最新游戏竞技小说: 梅城灵界游戏,当炮灰的我再次重生了盗墓:打造长生世家闺蜜坑我玩盾卫愉悦精灵就变强?那不当训练家了超神之开局被夺舍失败系统卸载了奥特:从迪迦开始,我能拾取词条斩神,荒天帝代理人,开局不灭经宝可梦:开局成为一名海盗!武侠征程的旁白系统疯癫1960:街溜子带偏四合院反派代练:我在诸天玩儿疯了狐妖:女妖精们都喜欢我游戏神豪:从率土之滨开始艾泽拉斯的杰克船长全民转职:枪炮师弱?我有东风狙以门将之躯,扛着球队前进全民求生:我能萃炼万物精华不灭尊退婚后,师姐主动要与我双修

,为梁山降将增添了绚烂光芒!

我承认梁山降将中难免有些人品卑劣之徒,譬如有新欢忘旧爱的秦明,贪图美色的董平,但是人无完人,一点缺点不能掩饰所有的优点,任何事情都要一分为二地看待问题,在国家民族大义面前,还是瑕不掩瑜的!更不能因为个别人的不足而否定整个团体的成绩。

又说到呼延灼,《水浒传》结尾说他的最终结局是“领大军破大金兀术四太子,出军杀至淮西阵亡”,于是后来的《说岳全传》,也说呼延灼以八十高龄与金兀术力战而死。当呼延灼以老迈身躯跃马出战金兀术的时候,口称:“金贼听过梁山好汉呼延灼否?”我眼睛再一次湿润了,在老将军最后铿镪遗言里,宣布自己的身份是“梁山好汉”而不是“大宋将军”!可见对于被梁山好汉设计活捉并且坐了一把交椅的历史,老将军是当成一个光荣的回忆,而不是一个耻辱的记录!对于这件事情,他永远不后悔!呼延灼是降将中最杰出的好汉!

历史长河浩浩荡荡,去芜存菁,所有为了祖国、人民而牺牲的战士,不管他是属于哪个党派哪个团体,他们都有个共同的名字:中国人!都永远值得我们纪念和缅怀,他们都是我们的英雄,我们永远不能忘却的对象!

最值得同情的婚姻:丈青

最值得同情的婚姻:丈青

博得山河同不朽,此身只合战场埋。

最值得同情的婚姻

――梁山夫妻系列之一丈青

《水浒传》这部伟大的文学典籍,不但中国人熟悉,就连很多外国人也非常喜欢。从目前掌握的各种资料来看,翻译《水浒传》的国家已达十五个之多。介绍和翻译《水浒传》最早,译本最多的,首推近邻日本。

而早在意大利文艺复兴时期,在米兰就出版了《佛牙记》。这本书的译者是意大利著名翻译家安德拉斯。在这本书中,安德拉斯截取了《水浒》中关于鲁智深的故事来编译成书,并标明《佛牙记》是“水浒的故事”。到了1927年,德国柏林出版了西方最早的70回全书译本,名叫《强盗与士兵》,译者是爱因斯坦(不是科学家爱因斯坦)。《强盗与士兵》一书,法文译本为《中国的勇士们》,英译本为《沼泽地》,而节译本则名为《花和尚鲁智深的故事》或《一个中国巨人历险记》。关于林冲的英译本,书名是《一个英雄的故事》。在德文的一些节译本里,关于杨雄和潘巧云的故事,译名是《圣洁的寺院》,关于武大郎和潘金莲的故事,译名是《卖炊饼武大郎的不忠实妇人的故事》,而智取生辰纲,有的译名竟是《强盗们设计的圈套》或《黄泥岗的袭击》。

但所有这些,都不能算是《水浒》在西欧的全译本。译得最好的要数1933年美国出版的《四海之内皆兄弟》,译者是1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人。布克夫人自幼随父来到中国,跟中国教师读中文经书,精通中国文字,熟悉中国社会,她还取了个中国名字,叫赛珍珠。她根据金圣叹七十回本翻译的《水浒》,准确、生动、忠于原著,连鲁迅先生在给友人的信中都赞誉:“近看布克夫人翻译的《水浒》,确实不错。”可见其译本之成功。(《中国旅游报》网络资料)

而国外译名比较统一的,比较具有代表性的名字是《水边的故事》。虽然平淡无华,韵味不足,但总算也贴切实际。国内有好事者,替洋鬼子杜撰出《三个女人和一百零五个男人的故事》,虽然有些恶搞,但令人惊讶莞尔之余却也不得不佩服此君头脑灵活,鬼点子甚多(这人大约是《寡妇村》的忠实拥虿,大做“儿童不宜”文章。)

都说“男人的一半是女人”、“每一个成功的男人身后都有一个默默奉献的女人”,这个世界是由男性和女性有机融合的。梁山好汉若个个是堂堂须眉赳赳武夫,气势固然雄壮了,可总觉得少了点什么。

梁山强盗股份公司,也需要亮丽的颜色。梁山好汉女性角色虽然不多,却也寥若晨星般有三个。而她们共同的特点有两个:一,丈夫都是公司同事,二,她们都是野蛮女友。

施夫子重男轻女,梁山好汉排座次,丈夫通通比妻子高一位,不多也不少。

我偏偏反其道而写!女子写在前面。先从最年轻漂亮的扈美眉开头:

单说这一丈青扈三娘小姐,上梁山前是独龙岗地区首屈一指的大美女,书中写她:

蝉鬓金钗双压,凤鞋宝镫斜踏。连环铠甲衬红纱,绣带柳腰端跨。

霜刀把雄兵乱砍,玉纤将猛将生拿。天

本章未完,点击下一页继续。

目录
剩女大婚,首席总裁的宠儿默狱烽皇[黑执事同人]蜘蛛游戏(完结+番外)作者:绯七为你掬欢颜 卷一:举步维艰晨月同栖
返回顶部