第105部分(第4/4 页)
最新游戏竞技小说:
偶像活动之星的传奇、
寒冬开局:不择手段的活下去、
狐妖:你们别倒贴了,我真不敢要、
小巷人家,卧龙凤雏的龙凤胎宝宝、
是的,我在无限游戏中风生水起、
身为提督的我居然被舰娘绑架了?、
崩坏,在崩坏的世界里成为奥特曼、
游戏之逆袭萌妹、
征辰之路、
盗墓:独属于黑爷那一份偏爱、
传奇之我队打怪PK掉落超极品、
我是特种兵之火凤凰战心归来、
仙魔录:轮回之主、
这城有良田之霸道总裁被强爱、
瀚文与武杰、
永劫:你一个富二代竟喜欢打电竞、
哈利波特:过去归来之人、
祁同伟弃政从商,沙瑞金给我敬礼、
还珠格格之香妃重生、
约战,选我当主角?大可不必!、
水平肯定差不到哪里去。
既有钱赚、又能扬名、还不会糟蹋自己的作品,再者说这年头除了袁燕倏也没有人会把他们的作品翻成中文。所以他们自然是欣然同意。
而得到他们的首肯之后袁燕倏心中也是一喜。他可不是兴之所至地提出要翻译这两位的作品,刚才在脑中经过一番仔细的考虑和权衡。
德莱赛先生和凯瑟…女士那都是妥妥的左派。前者后来都加入美共了,屁股当然是红的发紫;后者可是1904年在柏林成立的国际妇女运动联盟的成员,而她的理念和后现代女权主义运动很是合拍。
今日民国什么思潮最是汹涌澎湃,那还用问吗?
可惜他自己的英文作品小布尔乔亚味道太浓也太过西方化,只能吸引文艺青年,受众还是太小。而翻译他们两位的作品岂不是正好赶上了风口浪尖,还能成为**……嗯,革命青年的偶像。
当然啦,还有一个重要原因那就是我们的鸿渐先生此时已经立志和鲁迅先生别一别苗头了,实际上有了大师球要盖过后者也并不怎么困难。他心中早就有了独领民国文坛风骚的野望。
众所周知,鲁迅曾经翻译过不少外国文学作品,不过他老人家选的都是爱罗先珂、阿尔志巴绥夫、有岛武郎、片上伸等等这类完全没有名气的小众作家和文艺批评家。而他们的作品要么是反思本民族的《丑陋的xx人》,要么就是主题先行的抗争文学,单就文学价值来说也就那样。
他还翻过尼采和托洛斯基的作品,不过因为这两位政治上都不太正确,反正后来没什么人提这个。
那么自己有了大师球这个非常好用的翻译器,大翻译家这个名头岂不是手到擒来?虽说根据系统说明书翻译作品能获得b币非常之少,只有抄袭作品的万分之一,而且很多“你懂的”作品他是没办�
本章未完,点击下一页继续。