第17部分(第4/4 页)
最新游戏竞技小说:
重生末日游戏之后、
王者:什么叫六边形战士啊、
哥们,我该变回男身了、
摩托佬的日常、
末日游戏:开局获得荒野的呼唤、
身为辅助,抱紧美女大腿不香吗?、
全职高手之枪王荣耀、
柯南!快看,你爸爸过来了!、
机械降神机巧少女的宝可梦之旅、
暴击签到,别人求生我却成神、
电竞:从0开始、
全民航海求生,开局一艘冥王号、
网游:我开局获得逆天装备、
电竞人生、
传奇世界之真命天子、
球狂、
全民木屋求生:从小木船升级战舰、
Nthove你是我的甜天使、
王者:AG换的新教练竟是我、
无敌游戏:从一名弓箭手开始崛起、
许多句子貌似平淡。而是充满了生命的辛酸,我不知道青年的朋友们是否能够体会到。这也是因为我太喜欢它了。所以有这些顾虑,同时也担忧我的译笔不能这出原著的淡远的幽默与悲哀。与文字的迷人的韵节。但无论如何,我还是希望大家都看看这本书,看了可以对我们这时代增加一点信心,因为我们也产生了这样伟大的作品。与过去任何一个时代的代表作比较,都毫无愧色。
张爱玲 一九五四年十一月
张爱玲在序中认为《老人与海》不愧伟大的作品,表达了一切人类应有的一种风度,一种气概。是她所看到的国外书籍里最挚爱的一本,可见喜欢之深,评价之高。而她的中文译笔,虽然她在序中谦称不能达出原著的淡远的幽默与悲哀。与文字的迷人的韵节。但据当时担任香港美新处主任的理查德麦卡锡晚年回忆。中译本出版之后立即被称许为经典。
张爱玲的《老人与海》中译本于一九五五年由香港中一出版社出版。同年秋天。张爱玲就漂洋过海移居美国了。
不知不觉,时光流逝了十七个年头,其间张爱玲还翻译了美国耶鲁大学教授罗勃潘华伦的《海明威论》。到了一九七二年一月,张爱玲翻译的《老人与海》中译本改由香港今日世界社出版。今日世界社版《老人与海》删去了张爱玲的译序,由美国学者alos
本章未完,点击下一页继续。