第15部分(第3/5 页)
not for the metabolism; not for the proletariat—but the love for the beloved and particularly for you; makes a man again a man。
You will smile; my sweet heart; and ask how did I e to all this rhetoric? If I could press your sweet; white heart to my heart; I would keep silent and not say a word。 Since I cannot kiss with my lips; I must kiss with language and make words…
There are actually many females in the world; and some among them are beautiful。 But where could I find again a face; whose every feature; even every wrinkle; is a reminder of the greatest and sweetest memories of my life? Even my endless pains; my irreplaceable losses; I read in your sweet countenance; and I kiss away the pain when I kiss your sweet face。 “Buried in her arms; awakened by her kisses” —namely; in your arms and by your kisses; and I grant the Brahmins and Pythagoras their doctrine of regeneration and Christianity its doctrine of resurrection…
Good�bye; my sweet heart。 I kiss you and the children many thousand times。
Yours;
Karl
。。
詹姆斯·乔伊斯致妻子娜拉
詹姆斯·乔伊斯(1882—1941),二十世纪西方最富有独创性且影响巨大的作家。他出生于爱尔兰首都都柏林,早年为了成为神父,受到严格的古典文化教育。二十一岁时,由于人生观发生剧变,他同宗教信仰痛苦地决裂,这一激烈的思想矛盾在他中年时所写的自传体小说《青年艺术家的肖像》中有所反映。后来,他离开故乡,在欧洲各地漂泊。尽管如此,在他的大部分作品中,题材与人物都集中在都柏林,作者描绘那里的风土人情,表达对故乡苦恼的回忆。他的代表作有《青年艺术家的肖像》、《尤利西斯》。在世界文坛上,詹姆斯·乔伊斯被认为是“意识流小说之父”,是一个“不属于一个时代,而属于所有世纪”的享誉千古的文学巨匠。他的《尤利西斯》被认为是一部“登峰造极”的小说,甚至被称为“天书”。
亲爱的:
你没有写信给我,我感到非常沮丧。你生病了吗?
我和一位老朋友拜恩谈起了这件事,他完全站在你的一边,认为那一切都是“该受到诅咒的谎言”。
我是个多么不称职的家伙啊!但是,亲爱的,在这件事之后我要更值得你去爱。
今天,我寄给你三大包带壳的可可子,收到之后请告诉我一声。
我的妹妹勃比明天就走了。
我今天签署了《都柏林人》一书的出版合同。
请代我向斯坦尼道歉,因为我没有给他写信。
我亲爱的高贵的娜拉,我请求你原谅我那可鄙的行为。但是,亲爱的,夹在他们之间使我失去了理智。亲爱的,我们将挫败他们那些可鄙的阴谋。亲爱的甜心,你将会原谅我,是吗?
最亲爱的人儿,对我说一句话吧,哪怕说一句否认的话,我都会欣喜若狂!
本章未完,点击下一页继续。