第14部分(第2/5 页)
“不见反而更好的”念头。相反,我倒希望失去的机会能在将来得到补偿。冬天封闭了睡鼠的眼睛,也禁锢了我;春天,我们会睁开眼睛的,到那时,重新面对外面的世界,我的日子就会好过得多。与此同时,我已琢磨出你的心声——不仅从你的诗里,也从诗中流露的一片仁爱里。凯宁先生常常提起你——亲爱的凯宁先生!提起他,我不禁热泪盈眶——他一直是我的朋友和帮手,我诗篇的朋友、助手、批评者和共鸣者!你很熟悉他吧,我想,你会理解我对他的这份感激之情的。
我写得太长了——尽管已经太长,我还是要加上一笔。我要说,我欠你的情,这不仅是因为你写的这封热情洋溢的信给我带来了快乐,而且还有其他方面——最崇高的一面。我要说,只要我还活着,追求着这崇高的诗的艺术,那么,本着我对诗歌的爱好和忠诚,我一定是你作品的虔诚的崇拜者和效仿者。这是我的肺腑之言——现在终于说出来了。
另外,我引以自豪地永远成为
你忠实的而心存十分感激的
伊丽莎白·芭蕾特
1845年1月11日于温波尔大街50号
Elizabeth Barrett
To
50 Wimpole Street:
Jan。 11; 1845。
I thank you; dear Mr。 Browning; from the bottom of my heart。 You meant to give me pleasure by your letter—and even if the object had not been answered; I ought still to thank you。 But it is thoroughly answered。 Such a letter from such a hand! Sympathy is dear—very dear to me; but the sympathy of a poet; and of such a poet; is the quintessence of sympathy of me! Will you take back my gratitude for it?—agreeing; too; that of all the merce done in the world; from Tyre to Carthage; the exchange of sympathy for gratitude is the most princely thing!书 包 网 txt小说上传分享
伊丽莎白·芭蕾特致罗伯特·勃朗宁(2)
For the rest you draw me on with your kindness。 It is difficult to get rid of people when you once have given them too much pleasure— that is a fact; and we will not stop for the moral of it。 What I was going to say—after a little natural hesitation—is; that if ever you emerge without inconvenient effort from your ‘passive state'; and will tell me of such faults as rise to the surface and strike you as important in my poems; (for of course; I do not think of troubling you with criticism in detail) you will confer a lasting obligation on me; and on which I shall value so much; that I covet it at a distance。
I do not pretend to any extraord
本章未完,点击下一页继续。